This functionality is only available for certain module packages. Info / Copyright

Dialog Settings: General (User, Translation) / Tab Project-independent

In this dialog / this tab, you specify the method and translation languages to be used for translating project-independent texts, (e.g.) parts data. These settings are project-independent and are stored on a per-user basis.

Overview of the main dialog elements:

Translation group box

Languages:

This field contains all of the languages into which the project-independent texts are to be translated. Use the buttons above the field to add or delete languages.

Source language:

Enter the source language for translatable, non-project-specific texts, such as translatable parts texts. This is the language in which you enter and display your non-project-specific texts in dialogs. You also define the source language for the translation of non-project-specific texts. When translating, EPLAN searches the dictionary for suitable keywords for this language and translates them into all the selected translation languages. From the drop-down list you can select either the dialog language or a language that you have already set as the translation language. If the ##_## (dialog language) option is selected, the source language is automatically matched to the dialog language currently set in EPLAN.

Translate on input:

If this check box is selected, then project-independent texts are automatically translated when entered. The text of the data is translated, even when they have not yet been output / placed.

If the check box is deselected, then text is not translated when entered. You can perform a translation run to translate text later.

Match case:

Behavior in automatic translation:

EPLAN searches for a matching keyword in the dictionary for every text to be translated or replaced. If the check box is selected, EPLAN finds the matching keyword only if the upper and lower case in the text exactly matches with the upper and lower case of the keyword in the dictionary.

If the check box is deselected, the project text and the keyword will not be case-sensitive. This increases the number of keywords that are found.

Behavior in manual translation:

This function has no effect on manual translation.

Change translated texts:

Behavior in automatic translation:

If this check box is selected then already translated text is retranslated and overwritten. This function is significant if you want to revise already translated texts using other translation texts.

If this check box is deselected then already translated text is not retranslated and overwritten. This prevents already translated texts from being modified.

Behavior in manual translation:

This function has no effect on manual translation. In manual translation, already translated texts are generally retranslated and overwritten.

Manual selection for terms with multiple meanings:

Behavior in automatic translation:

If the check box is selected, EPLAN provides word suggestions for words with multiple meanings in the dictionary. You can then manually select a word from the suggested options.

If the check box is deactivated, EPLAN does not make any word suggestions, but determines translation text automatically on the basis of any translation already existing. If no suitable translation is found by this method, the first word from the keyword list of the dictionary is used.

Tip:

You can use the language "yy_XX" in order to define unique IDs for the translation. If this language is used as the source language, the ID can always be used to find a unique translation.

Behavior in manual translation:

This function has no effect on manual translation. In manual translation, existing word suggestions are always displayed.

Segment:

In this field you specify how the program searches for a translation text of an entry in the dictionary and how texts are output in the missing-word list. In general, punctuation such as the . (period), ! (exclamation mark) and ? (question mark) combined with a space are interpreted as end of sentence characters. These characters may therefore not be positioned at the end of a keyword in the dictionary.

Additional word separators:

This field is available if the setting Word is specified in the Segment field. Makes it possible to enter more characters that specify when adjacent texts should be broken down into individual words when doing word-for-word translations and when generating missing-words lists. Every word here corresponds to a translation segment.

Line breaks: Text-based:

This check box is available if the setting Word is selected in the Segment field. If the check box is selected, the line breaks are set according to the positions in the original text. If the check box is not selected (default), EPLAN considers the word length of the source text and enters the line break at an appropriate point in the translated text. Separators in the translation of a particular keyword are considered for a possible line break position. A space, a hyphen or one of the suggested separators in the dictionary are regarded as separators here.

Upper-/lower-case letters:

Here you determine the writing style in which source and translation texts are to be output. At the "All ..." options both the source texts and the translation texts are modified. At the "Translation ..." options only the translation texts are modified - the writing style of the source texts remains unchanged.

See also