Las claves, los textos de traducción o los textos traducibles de proyectos y artículos pueden contener cifras como el texto "Terminal with 3 connectors". En función del procedimiento, esas cifras se mantienen al importar, exportar o traducir textos, o se sustituyen por comodines.
Para buscar claves adecuadas al traducir y exportar a una lista de palabras pendientes es importante además el tipo de segmentación. Un segmento de traducción es una unidad de traducción. Al "establecer segmentos de traducción" decide si las palabras, frases o entradas completas forman segmentos de traducción.
Importación de textos de proyecto y textos de artículos
En el procedimiento Importar textos de proyecto en el diccionario e Importar textos de artículos en el diccionario se sustituyen las cifras de los textos por comodines. En la importación se incorpora el texto de proyecto / artículos como clave al diccionario. Si el texto de proyecto / artículo contiene una cifra, en la clave la cifra será reemplazada por un comodín.
Texto de proyecto / texto de artículos |
Clave |
---|---|
|
|
Nota:
Si un segmento de traducción contiene más de 10 cifras, se mantendrán todas las cifras en el segmento de traducción y no se sustituirán por comodines.
Al importar textos de proyecto y textos de artículos en el diccionario no se importan las palabras por separado, sino toda la entrada de un campo de texto. Esto simplifica la traducción porque a menudo el orden y el número de las palabras de una entrada del idioma de origen no se corresponden con el orden y el número de las palabras en el idioma de destino.
Texto de proyecto en_US |
Texto de traducción fr_FR |
---|---|
|
|
Si los signos de puntuación . (punto), ! (signo de exclamación) o ? (signo de interrogación) aparecen como caracteres de final de frase al final de una entrada, éstas solo se importarán si en Programas de apoyo > Traducción > Ajustes en la ficha Proyecto, la casilla de verificación Eliminar caracteres de final de frase está desactivada.
Lista de palabras pendientes
En el procedimiento Exportar lista de palabras pendientes se sustituyen las cifras de los textos por comodines.
Texto de proyecto / texto de artículos |
Texto en lista de palabras pendientes exportada |
---|---|
|
|
Nota:
Si un segmento de traducción contiene más de 10 cifras, se mantendrán todas las cifras en el segmento de traducción y no se sustituirán por comodines.
Importación / exportación de diccionario
En las acciones "Importar diccionario" y "Exportar diccionario" se mantienen las cifras en los textos.
Exportación de diccionario
Texto en diccionario de EPLAN |
Texto en diccionario exportado |
---|---|
|
|
Importación de diccionario
Texto en diccionario externo |
Texto importado en diccionario de EPLAN |
---|---|
|
|
Traducción
Al traducir un texto, EPLAN busca una clave adecuada en el diccionario y para la traducción utiliza los textos de traducción asignados a esa clave. Si un texto contiene cifras, se buscará exactamente la misma clave que contenga cifras.
Texto |
Clave en diccionario de EPLAN |
---|---|
|
|
Si EPLAN no encuentra ninguna clave adecuada, se buscará una clave que contenga un comodín en lugar de la cifra. Para la traducción se utilizarán entonces Claves con comodines.
Texto |
Clave en diccionario de EPLAN |
---|---|
|
|
Véase también