Cette fonctionnalité est disponible uniquement dans certains modules supplémentaires. Info / Copyright

Dialogue Réglages : Dictionnaire / Onglet Utilisateur

Dans ce dialogue / cet onglet, vous sélectionnez le dictionnaire à utiliser pour la traduction. Le dictionnaire peut se baser sur une base de données Access ou une base de données SQL Server. Tous les réglages sont spécifiques à l'utilisateur.

Aperçu des principaux éléments de dialogue :

Dictionnaire :

Sélectionnez ici l'option Access pour choisir le fichier de base de données *.mdb de manière interactive à l'aide du bouton [...].

L'élément de menu contextuel Insérer une variable de chemin d'accès vous permet d'accéder au dialogue Sélectionner la variable de chemin d'accès à partir duquel vous pouvez reprendre l'une des variables de chemin disponibles.

Ou sélectionnez l'option SQL Server et l'une des 15 dernières bases de données SQL utilisées dans la liste déroulante, les dernières apparaissant tout en haut. Lors de l'ouverture / la création d'une nouvelle base de données ne figurant pas encore dans la liste, la base de données la plus basse est supprimée de la liste. L'élément de menu contextuel Effacer des entrées permet de vider complètement la liste jusqu'à la base de données actuellement utilisée.

Ou cliquez sur [...] pour définir les réglages pour l'utilisation d'un serveur SQL dans le dialogue Configuration de SQL Server.

(Nouveau) :

Via le bouton de commande (Nouveau) en regard des champs Access et SQL Server, vous pouvez créer un dictionnaire.

Langues du dictionnaire :

Toutes les langues contenues dans le dictionnaire sélectionné apparaissent ici.

Supprimer le caractère de fin de phrase :

Ce réglage a un effet sur les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) si ceux-ci apparaissent dans un projet en tant que caractères de fin de phrase. Le type de segmentation que vous avez défini sous Options > Réglages > Projets > "Nom de projet" > Traduction > Général dans le champ Segment détermine si EPLAN interprète les signes de ponctuation comme des caractères de fin de phrase. Si la case à cocher est activée, EPLAN recherche alors lors de la traduction un mot clé adapté sans caractère de fin de phrase dans le dictionnaire. Si la case à cocher est désactivée, EPLAN recherche alors lors de la traduction un mot clé adapté avec caractère de fin de phrase. Lors des procédures "Importer textes de projet / d'article" et "Ajouter manuellement les textes de projet au dictionnaire", vous définissez avec ces cases à cocher si la totalité de l'entrée d'un champ de texte sera ajoutée dans le dictionnaire avec ou sans caractère de fin de phrase. Lors de la procédure "Exporter la liste des mots manquants", vous définissez ainsi si les phrases / l'entrée complète d'un champ de texte sont exportées avant ou sans caractère de fin de phrase.

Traiter les nombres comme du texte :

Cette fonctionnalité s'avère utile lorsque vous voulez traduire les nombres. Pour ce faire, vous enregistrez les nombres en tant que mots clés dans le dictionnaire et leur attribuez des traductions. Lorsque cette case à cocher est activée, lors de la traduction, EPLAN recherche pour un nombre une traduction adaptée dans le dictionnaire. Si EPLAN trouve une traduction adaptée, le chiffre est traduit. Dans le cas contraire, le nombre est traité comme un mot manquant. Si vous exportez une liste des mots manquants, les nombres en font partie. Lorsque la case à cocher est désactivée, les nombres sont conservés en l'état lors de la traduction. Si vous exportez une liste des mots manquants, les nombres en sont exclus.

Remarque :

Cette fonctionnalité s'applique uniquement aux textes composés exclusivement de chiffres, par exemple 11111, 2376 ou 987654.
Elle ne s'applique pas aux textes composés de chiffres et de lettres, tels que A1234, 234Bou 9a4c5u.

Attacher les nouvelles traductions :

Dans le dictionnaire, vous pouvez importer des textes traduits. Si vous activez cette case à cocher dans la zone de groupe Import, les nouveaux mots clés et leur traduction, qui n'existent pas encore dans le dictionnaire, sont enregistrés dans le dictionnaire. Si cette case à cocher est désactivée, les nouveaux mots clés et leur traduction ne sont pas ajoutés au dictionnaire.

Traductions existantes :

Cette fonction est importante si vous voulez importer des textes traduits dans le dictionnaire et que les mots clés et / ou traductions sont déjà présents dans le dictionnaire.

Compléter automatiquement :

Si cette case à cocher est activée, les mots traduisibles sont complétés automatiquement en cours de saisie. Les mots doivent figurer dans le dictionnaire.

Astuce :

Lorsque l'option Compléter automatiquement est activée, les lettres saisies permettent d'afficher automatiquement les mots complets correspondants. Par exemple, vous avez saisi le mot suivant :

EPLAN complète automatiquement le mot pour afficher :

Si vous souhaitez traduire directement le mot que vous avez saisi (Tacho), sélectionnez Menu contextuel > Entrée multilingue.

Si vous voulez afficher toutes les propositions de mots correspondant à l'entrée (Tacho-generator), sélectionnez Menu contextuel > Traduire ou [Ctrl] + [L].

Correction automatique :

Si cette case à cocher est activée, tous les mots définis dans l'onglet Correction automatique du dictionnaire sont remplacés par leur texte de remplacement dans la première langue d'affichage.

Voir aussi