Cette fonctionnalité est disponible uniquement dans certains modules supplémentaires. Info / Copyright

Dialogue Réglages : Général (Projet, Traduction)

Dans ce dialogue, vous saisissez de quelle façon et dans quelle langue de traduction les textes de projet du projet actuel doivent être traduits. Les réglages de la traduction et de l'affichage sont spécifiques au projet. Vous pouvez ainsi utiliser différents réglages sur une même station de travail.

Aperçu des principaux éléments de dialogue :

Champ de groupe Traduction

Langues :

Ce champ inclut toutes les langues dans lesquelles les textes de projet doivent être traduits. Utilisez les boutons de commande au-dessus du champ pour ajouter ou supprimer des langues.

Langue source :

Dans ce champ, vous définissez la langue source du projet. Il s'agit de la langue dans laquelle vous saisissez les textes du projet. La langue source du projet est aussi la langue source de la traduction. Pour cette langue, EPLAN recherche lors de la traduction des mots clés adaptés dans le dictionnaire et les traduit vers les langues de traduction sélectionnées. Dans la liste déroulante, vous pouvez sélectionnez soit la langue des dialogues, soit une langue que vous avez déjà définie comme langue de traduction. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue source est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN. La langue source sert également à définir la langue dans laquelle les textes de projet traduisibles seront affichés dans les dialogues. Il n'en est pas de même pour l'éditeur graphique Les langues visibles sont ici définies par les langues d'affichage. La langue source peut, mais ne doit pas nécessairement être sélectionnée comme langue d'affichage.

Remarque :

La langue source est automatiquement la langue de saisie des textes du projet. La langue d'édition est en outre affichée lors de la saisie de texte dans la barre d'outils EPLAN.

Traduire lors de la saisie :

Lorsque cette case à cocher est activée, les textes, propriétés de pages, propriétés de projet et propriétés de composant sont automatiquement traduits dès leur saisie avec les entrées du dictionnaire. Si aucun texte de traduction n'est trouvé dans le dictionnaire, le texte reste alors indépendant de la langue. Dans ce cas, le texte sera toujours affiché dans la langue source dans laquelle il a été saisi, et ce indépendamment de la langue de dialogue définie.

Si la case à cocher est désactivée, les textes ne sont pas traduits lors de la saisie. Vous pourrez exécuter un processus de traduction pour traduire les textes ultérieurement. Pour permettre la traduction des textes de propriétés de page au cours d'un processus de traduction, la page doit être sélectionnée. Pour permettre la traduction de propriétés de projet au cours d'un processus de traduction, le projet doit être sélectionné.

Tenir compte des majuscules / minuscules :

Comportement lors de la traduction automatique :

EPLAN recherche un mot clé adéquat dans le dictionnaire pour chaque texte de projet devant être traduit ou remplacé. Si cette case à cocher est activée, EPLAN ne trouve dans le dictionnaire le mot clé adéquat que si la casse du mot clé coïncide avec celle du texte.

Si cette case à cocher est désactivée, il n'est pas nécessaire que le texte et le mot clé aient la même casse. Cela augmente le nombre de mots clés trouvés.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle.

Modifier les textes déjà traduits :

Comportement lors de la traduction automatique :

Si la case à cocher est activée, les textes déjà traduits sont écrasés par une nouvelle traduction. Cette fonctionnalité est importante si vous souhaitez remplacer des textes déjà traduits par d'autres traductions.

Si la case à cocher est désactivée, les textes déjà traduits ne sont ni retraduits, ni écrasés. Cela vous permet d'éviter une modification des textes déjà traduits.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En général, en cas de traduction manuelle, une retraduction écrase les textes déjà traduits.

Sélection manuelle en cas de significations multiples :

Comportement lors de la traduction automatique :

Si cette case à cocher est activée, EPLAN suggère des mots pour les mots enregistrés plusieurs fois dans le dictionnaire avec des significations multiples. Vous pouvez alors choisir manuellement l'un des mots proposés.

Si cette case à cocher est désactivée, EPLAN ne fait pas de propositions, mais identifie automatiquement le texte de traduction avec une éventuelle traduction déjà existante. Si aucune traduction adaptée n’est trouvé de cette façon, le premier mot de la liste de mots clés du dictionnaire est utilisé.

Astuce :

Vous pouvez utiliser la langue "yy_XX" pour définir des ID univoques pour la traduction. Si cette langue est utilisée comme langue source, une traduction est systématiquement trouvée via l’ID.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En cas de traduction manuelle, les suggestions de mot existantes sont toujours affichées.

Segment :

Dans ce champ, vous définissez la méthode de recherche de la traduction d'une entrée dans le dictionnaire et la manière dont les textes sont édités dans la liste des mots manquants. En règle générale, les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) sont interprétés comme sont signes terminant une phrase quand ils sont associés à un espace. Ces signes de ponctuation ne doivent pas se trouver à la fin d'un mot clé dans le dictionnaire.

Séparateurs de mots supplémentaires :

Avec la saisie des caractères "-" ou "/", il est possible, dans une traduction mot par mot et lors de la génération de la liste des mots manquants, de séparer les mots composés comportant ces séparateurs de mots. Ce champ est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment.

Sauts de ligne : adaptés au texte :

Cette case à cocher est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Si la case à cocher est activée, les sauts de pages de la traduction sont définis en fonction de la position dans le texte d'origine.
Par défaut, cette case à cocher n'est pas activée. Dans ce cas, EPLAN tient compte de la longueur du texte source et positionne le saut de ligne du texte traduit à l'endroit correspondant. La position éventuelle du saut de ligne est définie par les séparateurs dans la traduction du mot clé correspondant. Les séparateurs ont ici les espaces, les traits d'union ou une suggestion de séparation dans le dictionnaire.

Majuscules / minuscules :

Vous définissez ici la casse pour l'édition des textes sources et des traductions. Avec les options "Tout...", les textes sources ainsi que les textes cibles sont modifiés. Avec les options "Traduction", seuls les textes de traduction sont modifiés, l’orthographe des textes sources reste inchangée.


Champ de groupe Affichage

Langues :

Définissez dans ce champ les langues et l'ordre d'affichage des textes de projet traduisibles dans l'éditeur graphique. Vous pouvez sélectionnez comme langues d'affichage soit la langue des dialogues, soit d'autres langues que vous avez déjà définies comme langues de traduction. La langue source peut, mais ne doit pas nécessairement être sélectionnée comme langue d'affichage. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue d'affichage du projet est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN. Cette fonctionnalité s'avère utile, par exemple, lorsque vous souhaitez transmettre un projet multilingue à d'autres personnes qui ouvriront ce projet dans EPLAN avec une autre langue de dialogue.

Par défaut, ce réglage s'applique à tous les textes de projet traduisibles dans l'éditeur graphique. Pour certains textes, vous pouvez également définir une seule langue d'affichage en sélectionnant un texte puis en sélectionnant l'option Unilingue (variable) pour la propriété Format > Langue dans le menu contextuel Propriétés > onglet Langue.

Unilingue (variable) :

Cette option vous permet de choisir la langue d'affichage des textes de projet traduits, auxquels vous avez attribué la propriété "Unilingue (variable)". Pour cela, lors du traitement graphique, cliquez sur dans le menu contextuel sur Propriétés > Onglet Format, propriété Format > Langue. Toutes les langues de traduction saisies dans le champ de groupe Traduction peuvent être sélectionnées.

Traduction manquante :

EPLAN accède aux entrées du dictionnaire pour la traduction des textes de projet. Si des entrées manquent dans le dictionnaire, EPLAN ne trouve pas de mots clés et / ou de textes de traduction pour tous les textes. Cette fonction permet à EPLAN d'afficher dans les pages une remarque pour les textes qui ne peuvent pas être traduits. Si vous activez la case à cocher Afficher, vous pouvez entrer une remarque dans le champ Texte. Ce texte est affiché dans l'éditeur graphique chaque fois qu'EPLAN ne peut pas traduire un texte. Si vous activez la case à cocher sans indiquer de remarque, un saut de ligne est édité pour le texte. Vous pouvez ainsi vous rendre compte qu'une langue de traduction est absente dans les textes traduits.

Voir aussi