Esta funcionalidade está disponível somente em determinados pacotes modulares. Info / Copyright

Caixa de diálogo Configurações: Geral (usuário, tradução) / Guia Independente do projeto

Nesta caixa de diálogo/nesta guia indique de que modo e em quais idiomas de tradução os textos independentes do projeto serão traduzidos, como por exemplo, dados de peças. Estas configurações são independentes do projeto, sendo salvas especificamente pelo usuário.

Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:

Caixa agrupada Tradução

Idiomas:

Neste campo estão todos os idiomas nos quais devem ser traduzidos os textos independentes do projeto. Utilize os botões sobre o campo para inserir ou excluir idiomas.

Idioma de origem:

Neste campo, você define o idioma de origem para textos traduzíveis independentes do projeto, como por exemplo, textos traduzíveis de peças. Este é o idioma no qual você insere e exibe em caixas de diálogo seus textos independentes do projeto. Ao mesmo tempo, você define deste modo o idioma de origem para a tradução de textos independentes do projeto. Para este idioma o EPLAN procura palavras-chave adequadas no dicionário e traduz as mesmas para todos os idiomas para tradução selecionados. Da lista suspensa é possível selecionar o idioma da caixa de diálogo ou um idioma que você já definiu como sendo idioma de tradução. Se a opção ##_## (idioma da caixa de diálogo) estiver selecionada, o idioma de origem é adaptado automaticamente ao idioma da caixa de diálogo atualmente ativo no EPLAN.

Traduzir na inserção:

Estando a caixa de verificação ativada, os textos independentes do projeto já são traduzidos automaticamente na inserção. Os textos de dados são traduzidos, mesmo se eles ainda não forem emitidos / posicionados.

Estando a caixa de verificação desativada, os textos não são traduzidos na inserção. Para traduzir posteriormente os textos, você pode executar um processo de tradução.

Observar maiúsculas / minúsculas:

Comportamento na tradução automática:

O EPLAN procura para cada texto uma palavra-chave adequada que deve ser traduzida ou substituída no dicionário. Sendo a caixa de verificação ativada, o EPLAN encontrará apenas a palavra-chave adequada, se é escrita em maiúsculas/minúsculas no texto, se concorda claramente com a escrita em maiúsculas/minúsculas no dicionário.

Se a caixa de controle for desativada, o texto e a palavra-chave não deverão concordar em relação à escrita com maiúsculas / minúsculas. Assim, se torna possível aumentar a quantidade de palavras-chave encontradas.

Comportamento na tradução manual:

Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual.

Alterar textos já traduzidos:

Comportamento na tradução automática:

Estando a caixa de verificação ativada, os textos já traduzidos são novamente traduzidos e sobrescritos. Esta função é significativa se você desejar revisar textos já traduzidos com outros textos para tradução.

Estando a caixa de verificação desativada, os textos já traduzidos não são novamente traduzidos nem sobrescritos. Para que você possa impedir que textos já traduzidos possam ser alterados.

Comportamento na tradução manual:

Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, os textos já traduzidos são geralmente traduzidos e sobrescritos novamente.

Seleção manual em caso de múltiplos significados:

Comportamento na tradução automática:

Se a caixa de verificação for ativada, o EPLAN sugere termos para palavras que estão arquivadas várias vezes, mas com significados diferentes no dicionário. É possível então, selecionar manualmente uma palavra a partir dos termos sugeridos.

Se a caixa de verificação estiver desativada, o EPLAN não fará nenhuma sugestão de termos, mas determina o texto de tradução automaticamente com base numa eventual tradução já existente. Se não for possível encontrar nenhuma tradução adequada desta forma, é utilizada a primeira palavra da lista de palavras-chave do dicionário.

Dica:

Você pode utilizar o idioma "yy_XX" para definir IDs inequívocas para a tradução. Se este idioma for utilizado como idioma de origem, é possível encontrar sempre uma tradução inequívoca através da ID.

Comportamento na tradução manual:

Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, as sugestões de termos existentes são sempre mostradas.

Segmento:

Neste campo você define de que forma um texto para tradução para uma entrada é procurado no dicionário, e como os textos são emitidos na lista de termos faltantes. Geralmente são os sinais de pontuação. (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) em combinação com um espaço vazio interpretado como sinal de final da frase. Os sinais de pontuação não podem estar ao final de uma palavra-chave no dicionário.

Caracteres separadores de palavras adicionais:

Esse campo é disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra. Possibilita que sejam inseridos outros caracteres, os quais definem quando os textos consecutivos são decompostos em palavras isoladas durante a tradução por palavra e a criação da lista de termos faltantes. Neste caso, cada palavra corresponde a um segmento para tradução.

Quebras de linha: Orientado a texto:

Esta caixa de verificação está disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra. Se a caixa de verificação estiver ativada, são colocadas quebras de linha, independentemente da posição no texto de origem. Se a caixa de verificação não estiver ativada (pré-configuração), o EPLAN observa o comprimento das palavras do texto de origem e coloca a quebra de linha em um local correspondente no texto a ser traduzido. Para uma possível posição da quebra de linhas, são imprescindíveis os separadores na tradução da respectiva palavra-chave. Como separadores aqui são válidos o espaço vazio, um hífen ou uma sugestão de separação no dicionário.

Escrita com maiúsculas / minúsculas:

Aqui você determina sob qual forma escrita os textos de origem e textos para tradução devem ser emitidos. Nas opções "Tudo..." são alterados tanto os textos de origem como os textos de tradução. Nas opções "Tradução ..." são alterados somente os textos de tradução, a escrita dos textos de origem permanece inalterada.

Veja também