Você abriu um projeto. Opções > Configurações > Projeto > "Nome do Projeto" > Tradução > Geral.
Nesta caixa de diálogo, indique de que modo e em quais idiomas para tradução devem ser traduzidos os textos do projeto atual. As configurações de tradução e de exibição serão referentes ao projeto. Assim, é possível, editar projetos com diferentes configurações em uma estação.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Caixa agrupada Tradução
Neste campo, estão todos os idiomas nos quais devem ser traduzidos os textos do projeto. Utilize os botões sobre o campo para inserir ou excluir idiomas.
Neste campo, você define o idioma de origem do projeto. Este é o idioma no qual você introduz seus textos de projeto. O idioma de origem do projeto é simultaneamente o idioma de origem da tradução. Para este idioma o EPLAN procura palavras-chave adequadas no dicionário e traduz as mesmas para todos os idiomas para tradução selecionados. Da lista suspensa é possível selecionar o idioma da caixa de diálogo ou um idioma que você já definiu como sendo idioma de tradução. Se a opção ##_## (idioma da caixa de diálogo) estiver selecionada, o idioma de origem é adaptado automaticamente ao idioma da caixa de diálogo atualmente ativo no EPLAN. Graças ao idioma de origem, você também define para que idioma os textos de projeto traduzíveis são exibidos nas caixas de diálogos. Isto não se aplica ao editor gráfico. Aqui você determina, com os idiomas exibidos, quais os idiomas que devem ficar visíveis. Porém o idioma de origem não tem de estar selecionado como idioma exibido.
Você possui um dicionário adequado com palavras-chave no idioma de origem en_US e com os respectivos textos para tradução nos idiomas fr_FR, zh_CN, ru_RU. Você definiu as seguintes configurações:
Configuração |
Idioma |
---|---|
Idioma para tradução |
|
Idioma de origem |
|
Idiomas exibidos |
|
Você introduz seus textos de projeto em inglês, uma vez que selecionou en_US como idioma de origem, e traduz seu projeto. Todos os textos de projeto são traduzidos para os idiomas fr_FR, zh_CN e ru_RU. Os mesmos já existem em en_US.
Editor gráfico: Aqui os textos de projeto são exclusivamente exibidos nos idiomas zh_CN e ru_RU.
Caixa de diálogo: Aqui os textos de projeto traduzíveis, tais como, descrições de páginas no navegador de páginas, são exibidos no idioma de origem do projeto, ou seja, en_US.
Nota:
O idioma de origem exibido é, automaticamente, o idioma de inserção para textos no projeto. Além disto, o idioma de inserção é exibido durante a inserção do texto na barra de status do EPLAN.
Se a caixa de verificação estiver ativada, então logo na introdução de registros, são traduzidos automaticamente textos, propriedades de páginas, propriedades do projeto e propriedades de dispositivos por registros do dicionário. Se não for encontrado um texto para tradução no dicionário, o texto é classificado como independentemente do idioma. Neste caso, independentemente do idioma da caixa de diálogo, o texto é sempre exibido com o idioma de origem no qual foi introduzido.
Estando a caixa de verificação desativada, os textos não são traduzidos na inserção. Para traduzir posteriormente os textos, você pode executar um processo de tradução. Para que textos de propriedades da página sejam traduzidos durante a execução de uma tradução, a página deve estar selecionada. Para que propriedades do projeto sejam traduzidas durante a execução de uma tradução, o mesmo deve estar selecionado.
Observar maiúsculas / minúsculas:
Comportamento na tradução automática:
O EPLAN procura para cada texto do projeto uma palavra-chave adequada que deve ser traduzida ou substituída no dicionário. Sendo a caixa de verificação ativada, o EPLAN encontrará apenas a palavra-chave adequada, se é escrita com maiúsculas / minúsculas no texto, se concorda claramente com a escrita com maiúsculas / minúsculas no dicionário.
Se a caixa de controle for desativada, o texto e a palavra-chave não deverão concordar em relação à escrita com maiúsculas / minúsculas. Assim, se torna possível aumentar a quantidade de palavras-chave encontradas.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual.
Comportamento na tradução automática:
Estando a caixa de verificação ativada, os textos já traduzidos são novamente traduzidos e sobrescritos. Esta função é significativa se você desejar revisar textos já traduzidos com outros textos para tradução.
Estando a caixa de verificação desativada, os textos já traduzidos não são novamente traduzidos nem sobrescritos. Para que você possa impedir que textos já traduzidos possam ser alterados.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, os textos já traduzidos são geralmente traduzidos e sobrescritos novamente.
Seleção manual em caso de múltiplos significados:
Comportamento na tradução automática:
Se a caixa de verificação for ativada, o EPLAN sugere termos para palavras que estão arquivadas várias vezes, mas com significados diferentes no dicionário. É possível então, selecionar manualmente uma palavra a partir dos termos sugeridos.
Se a caixa de verificação estiver desativada, o EPLAN não fará nenhuma sugestão de termos, mas determina o texto de tradução automaticamente com base numa eventual tradução já existente. Se não for possível encontrar nenhuma tradução adequada desta forma, é utilizada a primeira palavra da lista de palavras-chave do dicionário.
Dica:
Você pode utilizar o idioma "yy_XX" para definir IDs inequívocas para a tradução. Se este idioma for utilizado como idioma de origem, é possível encontrar sempre uma tradução inequívoca através da ID.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, as sugestões de termos existentes são sempre mostradas.
Neste campo você define de que forma um texto para tradução para uma entrada é procurado no dicionário, e como os textos são emitidos na lista de termos faltantes. Geralmente são os sinais de pontuação. (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) em combinação com um espaço vazio interpretado como sinal de final da frase. Os sinais de pontuação não podem estar ao final de uma palavra-chave no dicionário.
- Palavra: Sendo selecionada esta opção, primeiro é procurado no dicionário um texto para tradução em forma de frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, um texto para tradução será procurado para cada termo. O EPLAN decompõe textos consecutivos em palavras quando, por exemplo, aparecem espaços vazios, quebras de linha ou sinais de pontuação padrão. Se o EPLAN não encontrar nenhum termo da frase no dicionário, a frase, então, não será inteiramente traduzida. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada termo individual.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é emitido na lista de termos faltantes com os oito segmentos de tradução a seguir:
1. Segmento de tradução:
Cables
2. Segmento de tradução:w
3. Segmento de tradução:Terminals
4. Segmento de tradução:-Breaker
5. Segmento de tradução:.
6. Segmento de tradução:Circ
7. Segmento de tradução:more
8. Segmento de tradução:and - Frase: Sendo selecionada esta opção, é procurado no dicionário um texto para tradução em forma de frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, esta não será traduzida. A tradução em forma de frases é útil se o contexto de termos correlacionados não puder ser perdido. Se traduções faltantes em forma de frases forem emitidas, elas podem ser traduzidas mais facilmente. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada frase.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é emitido na lista de termos faltantes com os três segmentos de tradução a seguir:
1. Segmento de tradução:
Cables w
2. Segmento de tradução:Terminals
3. Segmento de tradução:Circ.-Breaker and more - Registro inteiro: Sendo selecionada esta opção, um texto de tradução adequado para tradução para o registro inteiro de um campo de texto é procurado no dicionário. Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) não são, com isto, interpretados como sinais de final de frase, se eles surgirem no texto. Você pode utilizar esta opção, por exemplo, para abreviações com ponto. O ponto não pode estar no final da palavra-chave. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada registro. Além disso, estas palavras não são observadas durante a exportação e têm a identificação "não traduzir".
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. é emitido na lista de termos faltantes com o seguinte segmento de tradução:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Ponto dentro de palavras-chaves no dicionário:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Caracteres separadores de palavras adicionais:
Através da inserção de um sinal "-" ou "/" é possível separar adicionalmente, durante a tradução por palavra e na criação da lista de termos faltantes, palavras compostas que contêm estes caracteres separadores de palavras. Esse campo é disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra.
Você selecionou, no campo Segmento, a configuração Palavra e inseriu a seguinte combinação de palavras em língua alemã como texto em um esquema:
Nada foi inserido no campo Caracteres separadores de palavras adicionais.
Com base em um dicionário vazio gere uma lista de termos faltantes. EPLAN emite o segmento de tradução
Agora insira no campo Caracteres separadores de palavras adicionais o caractere "-" (hífen). Você gera de novo a lista de termos faltantes. O EPLAN emite agora 3 segmentos de tradução a seguir em sequência alfabética:
-
Se você tiver inserido um caractere separador de palavras no dicionário, na lista "Não traduzir palavras", ele não será emitido na lista de termos faltantes. Se o caractere separador de palavras não estiver nessa lista, ele será emitido na lista de termos faltantes.
Quebras de linha: Orientado a texto:
Esta caixa de verificação está disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra. Se a caixa de verificação estiver ativada, durante a tradução, são colocadas quebras de linha, independentemente da posição no texto de origem.
Por padrão, a caixa de verificação não está ativada. Neste caso, o EPLAN observa o comprimento das palavras do texto de origem e coloca a quebra de linha em um local correspondente no texto a ser traduzido. Para uma possível posição da quebra de linhas, são imprescindíveis os separadores na tradução da respectiva palavra-chave. Como separadores aqui são válidos um espaço vazio, um hífen ou uma sugestão de separação no dicionário.
Você configurou um projeto en_US como idioma de origem e idioma exibido. Francês (fr_FR) está definido como idioma de tradução e como segundo idioma exibido. Os textos de projeto aqui introduzidos como exemplo simplificam que estes textos são exibidos em dependência da configuração selecionada de acordo com a tradução no esquema:
Inserção de texto |
Configuração |
Texto exibido |
---|---|---|
|
Quebras de linha: Orientado a texto não ativo |
|
|
Quebras de linha: Orientado a texto ativo |
|
Escrita com maiúsculas / minúsculas:
Aqui você determina sob qual forma escrita os textos de origem e textos para tradução devem ser emitidos. Nas opções "Tudo..." são alterados tanto os textos de origem como os textos de tradução. Nas opções "Tradução ..." são alterados somente os textos de tradução, a escrita dos textos de origem permanece inalterada.
- Tradução como no dicionário: A escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos emitidos para tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos para tradução no dicionário.
- Tradução em caracteres maiúsculos: Os textos de tradução são emitidos em letras maiúsculas; com isso, é mais fácil a diferenciação entre o idioma original e o idioma para tradução.
- Tradução em caracteres minúsculos: Os textos de tradução são emitidos em letras minúsculas.
- Tradução com início em maiúsculas: Nos textos para tradução emitidos, a primeira letra é escrita em maiúscula. Se no campo Segmento a opção "Registro inteiro" estiver selecionada, somente a primeira letra de todo o registro é escrito em maiúscula, caso contrário, cada frase começa com letra maiúscula.
- Tudo como no dicionário: A escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de origem e dos textos de tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos no dicionário.
- Tudo em caracteres maiúsculos: Os textos de origem e os textos de tradução são emitidos em letras maiúsculas.
- Tudo em minúsculas: Os textos de origem e os textos de tradução são emitidos em letras minúsculas.
- Tudo com início em maiúsculas: Em todos os textos de origem e textos de tradução, a primeira letra é escrita em maiúscula. Se no campo Segmento a opção "Registro inteiro" estiver selecionada, somente a primeira letra de todo o registro é escrito em maiúscula, caso contrário, cada frase começa com letra maiúscula.
Caixa agrupada Exibição
Neste campo, você determina em que idiomas e em que seqüência os textos do projeto devem ser exibidos no editor gráfico. Como idiomas exibidos você poderá selecionar ou o idioma da caixa de diálogo ou outros idiomas que você já definiu como sendo idioma de tradução. Porém o idioma de origem não tem de estar selecionado como idioma exibido. Sendo selecionada a opção ##_## (Idioma da caixa de diálogo), o idioma do projeto exibido é ajustado automaticamente ao idioma da caixa de diálogo, que está configurado atualmente no EPLAN. Esta funcionalidade é útil, por exemplo, se você retransmitir um projeto multilíngue a terceiros, os quais abrem este projeto no EPLAN com um outro idioma da caixa de diálogo.
Por padrão, esta configuração é válida para todos os textos do projeto traduzíveis no editor gráfico. Você também pode definir apenas um idioma de exibição para textos individuais, marcando um texto e selecionando através de Menu de contexto > Propriedades > Guia Formato a opção Idioma único (variável) para a propriedade Formato > Idioma.
Aqui você seleciona o idioma exibido para os textos traduzidos do projeto, aos quais você atribuiu à propriedade "Idioma Único (Variável)". Isto acontece na edição gráfica através de Menu de contexto > Propriedades > Caixa de diálogo Formato, Propriedade Formato > Idioma. Para a seleção, estão todos os idiomas para tradução indicados por você na caixa agrupada Tradução.
- ##_## (Idioma da caixa de diálogo): Sendo selecionada esta opção, o idioma do projeto exibido é ajustado automaticamente ao idioma da caixa de diálogo, que está configurado atualmente no EPLAN. Esta funcionalidade é útil, por exemplo, se você retransmitir um projeto multilíngue a terceiros, os quais abrem este projeto no EPLAN com um outro idioma da caixa de diálogo.
O EPLAN recorre aos registros no dicionário para a tradução de textos do projeto. Caso faltem entradas no dicionário, o EPLAN não encontra palavras-chave e / ou textos para tradução para todos os textos. Esta função possibilita que o EPLAN emita uma indicação em páginas para textos que não possam ser traduzidos. Ao ativar a caixa de verificação Exibir, é possível inserir um texto de nota no campo Texto. Este texto será emitido no Editor gráfico onde o EPLAN não puder traduzir um texto. Se você ativar a caixa de verificação e não inserir nenhuma indicação, será emitido como texto um sinal de quebra de linha. Desta forma, você pode notar, em textos traduzidos, que falta um idioma para tradução.
Veja também