Du har åbnet et projekt. Funktioner > Indstillinger > Projekter > "Projektnavn" > Oversættelse > Generelt.
I denne dialogboks angiver du, på hvilken måde og til hvilket oversættelsessprog det aktuelle projekts projekttekster skal oversættes. Oversættelses- og visningsindstillingerne er projektrelateret. På den måde kan du redigere projekter med forskellige indstillinger på en station.
Overblik over de vigtigste dialogbokselementer:
Gruppefelt Oversættelse
I dette felt står alle sprog, som projektteksterne skal oversættes til. Brug trykknapperne over feltet til at tilføje eller slette sprog.
I dette felt definerer du projektets kildesprog. Kildesproget er det sprog, du indtaster dine projekttekster på. Projektets kildesprog er samtidig oversættelsens kildesprog. For dette sprog søger EPLAN ved oversættelsen efter passende stikord i ordbogen og oversætter disse til alle valgte oversættelsessprog. Fra rullelisten kan du enten vælge dialogbokssproget eller et sprog, som du allerede har defineret som oversættelsessprog. Er funktionen ##_## (Dialogbokssprog) valgt, så tilpasses kildesproget automatisk til dialogbokssproget, der p.t. er indstillet i EPLAN. Via kildesproget definerer du ligeledes, hvilket sprog projekttekster, der kan oversættes, skal vises på i dialogbokse. Dette gælder ikke for grafikeditoren. Her definerer du via visningssprogene, hvilke sprog der er synlige. Kildesproget kan, men skal ikke være valgt som visningssprog.
Du har en passende ordbog med stikord på kildesproget en_US og de tilhørende oversættelsestekster på sprogene fr_FR, zh_CN, ru_RU. Du har defineret følgende indstillinger:
Indstilling |
Sprog |
---|---|
Oversættelsessprog |
|
Kildesprog |
|
Visningssprog |
|
Du indtaster dine projekttekster på engelsk, idet du har valgt en_US som kildesprog, og oversætter dit projekt. Alle projekttekster oversættes til sprogene fr_FR, zh_CN og ru_RU. Disse findes allerede på en_US.
Grafikeditor: Her vises projektteksterne udelukkende på sprogene zh_CN og ru_RU.
Dialogbokse: Her vises de projekttekster, der kan oversættes, som f.eks. sidebeskrivelser i side-navigatoren, på projektets kildesprog, altså en_US.
Bemærk:
Kildesproget er automatisk indtastningssproget for tekster i projektet. Indtastningssproget vises desuden i statuslinien for EPLAN under tekstindtastningen.
Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, oversættes tekster, sideegenskaber, projektegenskaber og komponentegenskaber allerede ved indtastningen automatisk med posterne fra ordbogen. Bliver der ikke fundet nogen oversættelsestekst i ordbogen, forbliver teksten sproguafhængig. I dette tilfælde vises teksten - uafhængigt af det indstillede dialogbokssprog - altid på det kildesprog, som den blev indtastet på.
Hvis afkrydsningsfeltet ikke er markeret, oversættes teksterne ikke ved indtastning. For at kunne oversætte teksterne bagefter, kan du gennemføre et oversættelsesforløb. For at sideegenskabers tekster oversættes under en oversættelseskørsel, skal siden vælges. For at projektegenskaber oversættes under en oversættelseskørsel, skal projektet vælges.
Overhold store / små bogstaver:
Processen ved automatisk oversættelse:
EPLAN leder for hver projekttekst, der skal oversættes eller erstattes, efter et passende stikord i ordbogen. Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, finder EPLAN det passende stikord kun, hvis tekstens store og små bogstaver stemmer entydigt overens med store og små bogstaver for stikordet i ordbogen.
Hvis afkrydsningsfeltet er deaktiveret, behøver teksten og stikord ikke at stemme overens mht. store / små bogstaver. Derved kan du øge antallet af fundne stikord.
Processen ved manuel oversættelse:
Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse.
Rediger allerede oversatte tekster:
Processen ved automatisk oversættelse:
Hvis afkrydsningefeltet er markeret, overskrives og oversættes allerede oversatte tekster på ny. Denne funktion er af betydning, hvis du ønsker at redigere tekster, som allerede er blevet oversat, med andre oversættelsestekster.
Hvis afkrydsningefeltet er deaktiveret, overskrives og oversættes allerede oversatte tekster ikke på ny. Dermed kan du forhindre, at allerede oversatte tekster ændres.
Processen ved manuel oversættelse:
Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse. Ved manuel oversættelse overskrives og oversættes allerede oversatte tekster generelt på ny.
Manuelt valg ved flere betydninger:
Processen ved automatisk oversættelse:
Hvis afkrydsningsfeltet er markeret, giver EPLAN ordforslag til ord, som er gemt flere med forskellige betydninger i ordbogen. Derefter kan du manuelt vælge et ord ud fra de foreslåede ord.
Hvis afkrydsningsfeltet er afmarkeret, kommer EPLAN ikke med ordforslag, men finder oversættelsesteksten automatisk ved hjælp af en eventuelt eksisterende oversættelse. Hvis der ikke bliver fundet en passende oversættelse på denne måde, anvendes det første ord fra stikordslisten i ordbogen.
Tip:
Du kan anvende sproget "yy_XX" til at definere entydige ID'er til oversættelsen. Hvis dette sprog anvendes som kildesprog, kan man altid finde en entydig oversættelse via ID-nummeret.
Processen ved manuel oversættelse:
Denne funktionalitet har ingen indvirkning på manuel oversættelse. ved manuel oversættelse vises eksisterende ordforslag altid.
I dette felt definerer du, på hvilken måde der for en post søges efter en oversættelsestekst i ordbogen, og hvordan tekster udskrives i listen over manglende stikord. Generelt fortolkes tegnsætningstegnene . (Punktum), ! (Udråbstegn) og ? (Spørgsmålstegn) i kombination med et mellemrum som sluttegn i en sætning. Disse tegnsætningstegn må i ordbogen ikke stå ved slutningen af et stikord.
- Ord: Hvis denne mulighed er valgt, søges der først sætningsvis efter en oversættelsestekst i ordbogen. Hvis EPLAN ikke finder en passende oversættelsestekst i ordbogen for sætningen, søges der efter en oversættelsestekst for hvert ord. EPLAN opdeler herved forbundne tekststykker i ord ved f.eks. mellemrum, linjeskift eller standard-sætningstegn. Hvis EPLAN ikke kan finde en ord i sætningen i ordbogen, oversættes sætningen overhovedet ikke. På listen over manglende stikord udskrives et oversættelsessegment for hvert enkeltord.
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. udskrives i listen over manglende stikord med følgende otte oversættelsessegmenter:
1. Oversættelsessegment:
Cables
2. Oversættelsessegment:w
3. Oversættelsessegment:Terminals
4. Oversættelsessegment:-Breaker
5. Oversættelsessegment:.
6. Oversættelsessegment:Circ
7. Oversættelsessegment:more
8. Oversættelsessegment:and - Sætning: Hvis denne mulighed er valgt, søges der sætningsvis efter en oversættelsestekst i ordbogen. Hvis EPLAN ikke finder en passende oversættelsestekst i ordbogen for sætningen, oversættes sætningen ikke. Det er nyttigt at oversætte en sætning af gangen, så at konteksten af sammenhørende ord ikke går tabt. Når manglende oversættelser udskrives en sætning af gangen i listen over manglende stikord, kan de nemmere oversættes. På listen over manglende stikord udskrives et oversættelsessegment for hver sætning.
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. udskrives i listen over manglende stikord med følgende tre oversættelsessegmenter:
1. Oversættelsessegment:
Cables w
2. Oversættelsessegment:Terminals
3. Oversættelsessegment:Circ.-Breaker and more - Samlet post: Hvis denne funktion er valgt, søges der for et tekstfelts samlede post efter en passende oversættelsestekst i ordbogen. Tegnsætningstegnene. (Punktum), ! (Udråbstegn) og ? (Spørgsmålstegn) fortolkes i den forbindelse ikke som en sætnings sluttegn, når du optræder i teksten. Denne funktion kan f.eks. bruge til forkortelser med punktum. Der må ikke stå et punktum ved slutningen af stikordet. På listen over manglende stikord udskrives et oversættelsessegment for hver post. Desuden tages der også hensyn til disse ord ved eksporten, og ordene får betegnelsen "skal ikke oversættes".
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. udskrives i listen over manglende stikord med følgende oversættelsessegment:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Punktum indenfor stikord i ordbogen:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Ved indtastning af tegnene "-" eller "/" kan man endvidere adskille sammensatte ord, der indeholder disse orddelingstegn, ved den ordvise oversættelse og ved genereringen af listen over manglende stikord. Dette felt er tilgængeligt, når indstillingen Ord er valgt i feltet Segment.
I feltet Segment har du valgt indstillingen Ord og indsat følgende tysksprogede ordkombination som tekst i en diagramside:
I feltet Yderligere ordskilletegn er der ikke indsat noget.
Du genererer en liste over manglende stikord på grundlag af en tom ordbog. Oversættelsessegmentet
I feltet Yderligere ordskilletegn indtaster du nu tegnet "-" (bindestreg). Du genererer listen over manglende stikord på ny. EPLAN udlæser nu følgende 3 oversættelsessegmenter i alfabetisk sortering:
-
Hvis du har indsat et yderligere ordskilletegn i ordbogens liste "oversæt ikke ord", udskrives dette ikke på listen over manglende ord. Er ordskilletegnet ikke indsat i denne liste, udskrives det på listen over manglende ord.
Dette afkrydsningsfelt er tilgængeligt, når der i feltet Segment er valgt indstillingen Ord. Er afkrydsningsfeltet markeret, sættes linjeskiftene ved oversættelsen afhængigt af positionen i den oprindelige tekst.
Som standard er afkrydsningsfeltet ikke markeret. I dette tilfælde tager EPLAN hensyn til kildetekstens ordlængde og placerer linjeskiftet i den oversatte tekst på det tilsvarende sted. Skilletegnene i oversættelsen af det pågældende stikord kan være relevante for en mulig position af linjeskiftet. Som skilletegn gælder her et mellemrum, en bindestreg eller et adskillelsesforslag i ordbogen.
Du har indstillet en_US som kilde- og visningssprog for et projekt. Fransk (fr_FR) er defineret som oversættelsessprog og andet visningssprog. De projekttekster, der f.eks. er indtastet her, tydeliggør, hvordan disse tekster afhængigt af den valgte indstilling vises i diagrammet efter oversættelsen:
Tekstindtastning |
Indstilling |
Vist tekst |
---|---|---|
|
Linjeskift: Tekstorienteret er ikke aktiveret |
|
|
Linjeskift: Tekstorienteret er aktiveret |
|
Her beslutter du, på hvilken måde kilde- og oversættelsesteksterne skal udskrives. Ved funktionerne "Alt ..." ændres både kildetekster og oversættelsestekster. Ved funktionerne "Oversættelse ..." er det kun oversættelsesteksterne, som ændres, mens kildeteksternes skrivemåde forbliver uændret.
- Oversættelse som i ordbogen: Store og små bogstaver i de udskrevne oversættelsestekster svarer til store og små bogstaver i ordbogens oversættelsestekster.
- Oversættelse med store bogstaver: Oversættelsesteksterne udskrives med store bogstaver; derved er det muligt at skelne mellem original- og oversættelsessprog.
- Oversættelse med små bogstaver: Oversættelsesteksterne udskrives kun med små bogstaver.
- Oversættelse start med stort: Ved de udskrevne oversættelsestekster skrives det første bogstav med stort. Hvis funktionen "Samlet post" er valgt i feltet Segment, er det kun det første bogstav i posten, der skrives med stort, og ellers starter hver sætning med et stort bogstav.
- Alt som i ordbogen: Store og små bogstaver i kildeteksterne og de udskrevne oversættelsestekster svarer til store og små bogstaver i ordbogens tekster.
- Alt med store bogstaver: Kildetekster og oversættelsestekster udskrives med store bogstaver.
- Alt med små bogstaver: Kildetekster og oversættelsestekster udskrives med små bogstaver.
- Start alt med stort: Ved alle kildetekster og oversættelsestekster skrives det første bogstav med stort. Hvis funktionen "Samlet post" er valgt i feltet Segment, er det kun det første bogstav i posten, der skrives med stort, og ellers starter hver sætning med et stort bogstav.
Gruppefelt Visning
I dette felt definerer du, på hvilke sprog og i hvilken rækkefølge de projekttekster, der kan oversættes, bliver vist i grafikeditoren. Du kan enten vælge dialogbokssproget eller andre sprog, som du allerede har defineret som oversættelsessprog, som visningssprog. Kildesproget kan, men skal ikke være valgt som visningssprog. Er funktionen ##_## (Dialogbokssprog) valgt, tilpasses projektets visningssprog automatisk til dialogbokssproget, der p.t. er indstillet i EPLAN. Denne funktionalitet er f.eks. nyttig, hvis du videregiver et flersproget projekt til tredjemand, som åbner dette projekt i EPLAN med et andet dialogbokssprog.
Som standard gælder denne indstilling for alle projekttekster, der kan oversættes, i grafikeditoren. For enkelte tekster kan du også kun definere et visningssprog ved at du markerer en tekst og via Kontekstmenu > Egenskaber > Fanebladet Format vælger funktionen Ensproget (variabel) for egenskaben Format > Sprog.
Her vælger du visningssproget til oversatte projekttekster, som du har knyttet egenskaben "Ensproget (variabel)" til. Dette sker i den grafiske redigering via Kontekstmenu > Egenskaber > Fanebladet Format, Egenskab Format > Sprog. Alle oversættelsessprog, som du har angivet i gruppefelt Oversættelse, kan vælges.
- ##_## (Dialogbokssprog): Hvis denne funktion er valgt, tilpasses projektets visningssprog automatisk til det dialogbokssprog, som aktuelt er indstillet i EPLAN. Denne funktionalitet er f.eks. nyttig, hvis du videregiver et flersproget projekt til tredjemand, som åbner dette projekt i EPLAN med et andet dialogbokssprog.
EPLAN anvender poster i ordbogen til oversættelsen af projekttekster. Hvis der mangler poster i ordbogen, finder EPLAN ikke stikord og / eller oversættelsestekster for alle tekster. Denne funktion gør det muligt, at EPLAN udgiver en henvisning for tekster, som ikke kan oversættes. Hvis du markerer afkrydsningsfeltet Vis, kan du indtaste en henvisningstekst i feltet Tekst. Denne tekst udskrives overalt i Grafikeditor, hvor EPLAN ikke kunne oversætte en tekst. Hvis du markerer afkrydsningsfeltet og ikke indtaster en henvisningstekst, udskrives et linjeombrydningstegn som tekst. På den måde kan du i oversatte tekster se, at der mangler et oversættelsessprog.
Se også