Ha abierto un proyecto. Opciones > Ajustes > Proyectos > "Nombre de proyecto" > Traducción > General.
En este cuadro de diálogo se indica cómo y a qué idiomas de traducción se van a traducir los textos de proyecto del proyecto actual. Los ajustes de traducción y visualización están referidos al proyecto en cuestión. De este modo podrá editar en una misma estación proyectos con ajustes diferentes.
Resumen de los elementos del cuadro de diálogo más importantes:
Cuadro de grupo Traducción
En este campo se encuentran todos los idiomas a los que hay que traducir los textos de proyecto. Utilice los botones de encima del campo para añadir o borrar idiomas.
En este campo se determina el idioma de origen del proyecto. Es el idioma en el que se introducen sus textos de proyecto. El idioma de origen del proyecto es, además, el idioma de origen de la traducción. Para este idioma EPLAN busca al traducir claves adecuadas en el diccionario y las traduce en todos los idiomas de traducción seleccionados. De la lista desplegable puede seleccionar bien el idioma del cuadro de diálogo o un idioma que haya fijado como idioma de traducción. Si ha seleccionado la opción ##_## (Idioma de cuadro de diálogo), el idioma de origen se adaptará automáticamente al idioma de cuadro de diálogo que se ha ajustado en EPLAN. A través del idioma de origen determina igualmente en qué idioma se mostrarán en los cuadros de diálogo los textos de proyecto traducibles. Esto no vale para el editor gráfico. Con los idiomas mostrados puede especificar qué idiomas estarán visibles. El idioma de origen puede, pero no es obligatorio, seleccionarse como idioma mostrado.
Dispone de un diccionario adecuado con claves en el idioma de origen en_US y los correspondientes textos de traducción en los idiomas fr_FR, zh_CN, ru_RU. Ha especificado los siguientes ajustes:
Ajuste |
Idioma |
---|---|
Idiomas de traducción |
|
Idioma de origen |
|
Idiomas mostrados |
|
Introduce sus textos de proyecto en castellano porque ha seleccionado en_US como idioma de origen y traduce su proyecto. Todos los textos del proyecto se traducen en los idiomas fr_FR, zh_CN y ru_RU. En en_US ya están disponibles.
Editor gráfico: Aquí se visualizan los textos de los proyectos exclusivamente en los idiomas zh_CN y ru_RU.
Cuadros de diálogo: Aquí se visualizan los textos de proyectos traducibles, p. ej., descripciones de página en el navegador de páginas en el idioma de origen del proyecto, es decir, en_US.
Nota:
El idioma de origen es, automáticamente, el idioma predeterminado para los textos del proyecto. El idioma de entrada de texto aparece, además, en la barra de estado de EPLAN durante la introducción de texto.
Si la casilla de verificación está activada, los textos, las propiedades de página, las propiedades del proyecto y las propiedades de medio de explotación se traducirán automáticamente con las entradas del diccionario durante la introducción. Si en el diccionario no se encuentra ningún texto de traducción, el texto permanecerá independiente del idioma. En este caso, el texto se visualizará, independientemente del idioma ajustado en el cuadro de diálogo, siempre en el idioma de origen en el que se introdujo.
Si la casilla de verificación está desactivada, no se traducirán los textos al introducirlos. Para traducir los textos posteriormente, puede ejecutar un proceso de traducción. Para que los textos de las propiedades de páginas se traduzcan en un proceso de traducción, la página debe estar seleccionada. Para que las propiedades de proyecto se traduzcan en un proceso de traducción, el proyecto tiene que estar seleccionado.
Distinguir entre mayúsculas y minúsculas:
Comportamiento al traducir automáticamente:
EPLAN busca en el diccionario una clave adecuada para cada texto de proyecto que deba ser traducido o sustituido. Si se activa esta casilla de verificación, EPLAN dará con la clave adecuada solo si el empleo de mayúsculas y minúsculas del texto coincide con el empleo de mayúsculas y minúsculas de la clave del diccionario.
Si se desactiva esta casilla de verificación no es necesario que el texto y la clave coincidan por lo que respecta al empleo de mayúsculas y minúsculas. De este modo se puede aumentar el número de claves encontradas.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual.
Modificar textos ya traducidos:
Comportamiento al traducir automáticamente:
Si la casilla de verificación está activada, los textos ya traducidos se traducirán de nuevo y se sobrescribirán. Esta funcionalidad es importante para retocar textos ya traducidos con otros textos de traducción.
Si la casilla de verificación está desactivada, los textos ya traducidos no se traducirán de nuevo y no se sobrescribirán. Así se puede evitar que los textos ya traducidos se modifiquen.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual. Con la traducción manual, generalmente, los textos ya traducidos se vuelven a traducir y sobrescribir.
Selección manual con significados múltiples:
Comportamiento al traducir automáticamente:
Si se activa la casilla de verificación EPLAN expondrá diversas propuestas de traducción para palabras que tengan asignados varios significados diferentes en el diccionario. A continuación podrá seleccionar manualmente una palabra entre todas las propuestas.
Si no se activa esta casilla de verificación, EPLAN no hará propuestas de palabras, sino que determinará automáticamente el texto de traducción mediante una traducción que tal vez ya exista. En caso de no encontrar ninguna traducción adecuada de esta manera, se utilizará la primera palabra de la lista de claves del diccionario.
Sugerencia:
Puede utilizar el idioma "yy_XX" para definir id. unívocos para la traducción. Si se usa este idioma como idioma de origen, se puede encontrar siempre una traducción unívoca por medio del id.
Comportamiento al traducir manualmente:
Esta funcionalidad no tiene ningún efecto en la traducción manual. En la traducción manual se mostrarán siempre las propuestas de palabras existentes.
En este campo se establece de qué modo se busca un texto de traducción para una entrada en el diccionario y cómo se presentan los textos en la lista de palabras pendientes. Generalmente los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) en combinación con un espacio en blanco se interpretan como caracteres de final de frase. Estos signos de puntuación no deben aparecer en el diccionario al final de una clave.
- Palabra: Si se elige esta opción, se busca un texto de traducción primero por frases en el diccionario. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción en el diccionario adecuado para la frase, se buscará un texto de traducción para cada palabra. EPLAN descompone para ello los textos sucesivos en palabras si, p. ej. aparecen espacios en blanco, saltos de página o signos de puntuación estándar. Si EPLAN no encuentra una palabra de la frase en el diccionario, la frase entera no se traducirá. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada palabra aislada.
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. se presentará en la lista de palabras pendientes con los ocho segmentos de traducción siguientes:
1. segmento de traducción:
Cables
2. segmento de traducción:w
3. segmento de traducción:Terminals
4. segmento de traducción:-Breaker
5. segmento de traducción:.
6. segmento de traducción:Circ
7. segmento de traducción:more
8. segmento de traducción:and - Conjunto: Si se elige esta opción, se busca un texto de traducción primero por frases en el diccionario. Si EPLAN no encuentra ningún texto de traducción adecuado en el diccionario, la frase no se traducirá. Traducir por frases resulta útil si no se quiere perder el contexto de palabras que deben ir juntas. Si las traducciones que faltan en la lista de palabras pendientes se tienen que presentar como frases, se podrán traducir más sencillamente. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada frase.
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. Se presentará en la lista de palabras pendientes con los tres segmentos de traducción siguientes:
1. segmento de traducción:
Cables w
2. segmento de traducción:Terminals
3. segmento de traducción:Circ.-Breaker and more - Entrada completa: Si se elige esta opción, se busca un texto de traducción adecuado en el diccionario para la entrada completa de un campo de texto. Los signos de puntuación . (Punto), ! (signo de exclamación) y ? (signo de interrogación) no se interpretarán como signos de fin de frase cuando aparezcan en el texto. Esta opción se puede utilizar, p. ej. para abreviaturas con punto. El punto no debe estar al final de la clave. En la lista de palabras pendientes se mostrará un segmento de traducción para cada entrada. Además, estas palabras se tendrán en cuenta al exportar y mantienen la identificación "No traducir".
La entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. se presentará en la lista de palabras pendientes con el siguiente segmento:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Punto dentro de claves en el diccionario:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Separadores de palabras adicionales:
Mediante la entrada de los caracteres "-" o "/" en la traducción por palabras y al generar la lista de palabras pendientes es posible separar adicionalmente palabras compuestas que contengan esos separadores de palabras. Este campo está disponible si en el campo Segmento se ha seleccionado el ajuste Palabra.
Ha seleccionado en el campo Segmento el ajuste Palabra y ha insertado la siguiente combinación de palabras en alemán como texto en una página de esquema:
En el campo Separadores de palabras adicionales no se ha introducido nada.
Sobre la base de un diccionario vacío se genera una lista de palabras pendientes. EPLAN presenta el segmento de traducción
Introduzca ahora en el campo Separadores de palabras adicionales el carácter "-" (guion). Vuelva a generar la lista de palabras pendientes. EPLAN presenta ahora los 3 siguientes segmentos de traducción con ordenación alfabética:
-
Si ha introducido un delimitador de palabras adicional en el diccionario, en la lista "No traducir palabras", no se presentará en la lista de palabras pendientes. Si el separador de palabras adicionales no está incluido en esta lista, aparecerá en la lista de palabras pendientes.
Saltos de línea: según el texto:
Esta casilla de verificación está disponible, si en el campo Segmento se ha seleccionado el ajuste Palabra. Si está activada la casilla de verificación, los saltos de línea se insertarán en la traducción independientemente de la posición en el texto de origen.
Esta casilla de verificación está activada de forma predeterminada. En este caso, EPLAN tiene en cuenta la longitud de la palabra del texto de origen e inserta el salto de línea en el texto traducido en un lugar correspondiente. Para una posición posible del salto de línea, se mostrarán los caracteres separadores en la traducción de la correspondiente clave. Como carácter separador son válidos los espacios en blanco, los guiones o una propuesta de separación en el diccionario.
Ha especificado para un proyecto en_US como idioma de origen e idioma mostrado. El francés (fr_FR) se ha determinado como idioma de traducción y segundo idioma mostrado. Los textos de proyecto introducidos aquí evidencian cómo se visualizarán estos textos, independientemente del ajuste seleccionado, según la traducción en el esquema:
Introducción de texto |
Ajuste |
Texto visualizado |
---|---|---|
|
Saltos de línea: Según el texto no está activado |
|
|
Saltos de línea: Según el texto está activado |
|
Aquí se especifica cómo deben estar escritos los textos de origen y de traducción. En las opciones de "Todo...", se modifican tanto los textos de origen como los textos de traducción. En las opciones de "Traducción..." solo se modifican los textos de traducción; la grafía de los textos de origen no se modifica.
- Traducción como en diccionario: El empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción presentados coincide con el empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción del diccionario.
- Traducción en mayúsculas: Los textos de traducción se presentan en mayúsculas; así puede diferenciarse fácilmente el idioma original y el idioma de traducción.
- Traducción en minúsculas: Los textos de traducción se presentan en minúsculas.
- Traducción con inicio en mayúsculas: En los textos de traducción presentados, la primera letra se escribe con mayúscula. Si se ha seleccionado la opción "Entrada completa" en el campo Segmento, solo se escribe en mayúsculas la primera letra de toda la entrada; de los contrario, cada frase empieza en mayúsculas.
- Todo como en diccionario: El empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de origen y los textos de traducción coincide con el empleo de mayúsculas / minúsculas de los textos de traducción del diccionario.
- Todo en mayúsculas: Los textos de origen y los textos de traducción se presentan en mayúsculas.
- Todo en minúsculas: Los textos de origen y los textos de traducción se presentan en minúsculas.
- Todo con inicio en mayúsculas: En todos los textos de origen y los textos de traducción, la primera letra se escribe con mayúscula. Si se ha seleccionado la opción "Entrada completa" en el campo Segmento, solo se escribe en mayúsculas la primera letra de toda la entrada; de los contrario, cada frase empieza en mayúsculas.
Campo de grupo Visualización
En este campo especifica en qué idiomas y en qué orden se mostrarán los textos de proyecto traducibles en el editor gráfico. Como idiomas mostrados, puede seleccionar, o bien el idioma del cuadro de diálogo u otros idiomas que haya establecido como idiomas de traducción. El idioma de origen puede, pero no es obligatorio, seleccionarse como idioma mostrado. Si ha seleccionado la opción ##_## (Idioma de cuadro de diálogo), el idioma mostrado del proyecto se adaptará automáticamente al idioma del cuadro de diálogo que se ha ajustado en EPLAN. Esta funcionalidad resulta útil, p. ej. cuando se entrega un proyecto multilingüe a terceros que abren dicho proyecto en EPLAN con otro idioma de cuadro de diálogo.
Como estándar, este ajuste vale para todos los textos de proyecto traducibles en el editor gráfico. También puede establecer aquí, para textos individuales, solo un idioma mostrado si marca un texto a través de Menú contextual > Propiedades > Ficha Formato y elige la opción Monolingüe (variable) para la propiedad Formato > Idioma.
Aquí puede seleccionar el idioma de visualización para textos de proyecto traducidos a los que haya asignado la propiedad "Monolingüe (variable)". Esto se lleva a cabo en la edición gráfica a través de Menú contextual > Propiedades > Ficha Formato, Propiedad Formato > Idioma. Podrá elegir entre todos los idiomas de traducción que haya indicado en el cuadro de grupo Traducción.
- ##_## (Idioma de cuadro de diálogo): Si se elige esta opción, el idioma mostrado en el proyecto se adapta automáticamente al idioma de cuadro de diálogo que está ajustado actualmente en EPLAN. Esta funcionalidad resulta útil, p. ej. cuando se entrega un proyecto multilingüe a terceros que abren dicho proyecto en EPLAN con otro idioma de cuadro de diálogo.
A la hora de traducir textos de proyecto EPLAN recurre a entradas del diccionario. Si faltan entradas en el diccionario, EPLAN no encontrará claves y / o textos de traducción para todos los textos. Gracias a esta función, EPLAN podrá emitir un aviso en las páginas cuando haya textos que no se puedan traducir. Si activa la casilla de verificación Mostrar podrá introducir un texto de aviso en el campo Texto. Ese texto aparecerá en el editor gráfico siempre que EPLAN no pueda traducir un texto. Si activa la casilla de verificación y no introduce ningún texto de aviso, se presentará un signo de salto de línea como texto. De este modo podrá detectar que falta un idioma de traducción cuando esté trabajando con textos traducidos.
Véase también