Cette fonctionnalité est disponible uniquement dans certains modules supplémentaires. Info / Copyright

Dialogue Réglages : Général (Utilisateur, Traduction) / Onglet Indépendamment du projet

Dans ce dialogue / cet onglet, vous indiquez de quelle manière et dans quelles langues les textes indépendants du projet, tels que les données d'article, sont traduits. Ces réglages sont indépendants du projet et sont enregistrés pour chaque utilisateur.

Aperçu des principaux éléments de dialogue :

Champ de groupe Traduction

Langues :

Ce champ comporte toutes les langues dans lesquelles les textes indépendants du projet doivent être traduits. Utilisez les boutons de commande au-dessus du champ pour ajouter ou supprimer des langues.

Langue source :

Dans ce champ, vous définissez la langue source pour les textes traduisibles indépendants du projet, comme les textes d'article traduisibles. Il s'agit de la langue dans laquelle vous saisissez et afficher vos textes indépendants du projet dans des dialogues. Simultanément, vous choisissez la langue source pour la traduction des textes indépendants du projet. Pour cette langue, EPLAN recherche, lors de la traduction, les mots-clés adaptés dans le dictionnaire et les traduit dans toutes les langues de traduction sélectionnées. Dans la liste déroulante, vous pouvez sélectionnez soit la langue des dialogues, soit une langue que vous avez déjà définie comme langue de traduction. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue source est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN.

Traduire lors de la saisie :

Lorsque cette case à cocher est activée, les textes indépendants du projet sont automatiquement traduits dès leur saisie. Les textes des données sont traduits même si elles n'ont pas encore été éditées / placées.

Si la case à cocher est désactivée, les textes ne sont pas traduits lors de la saisie. Vous pourrez exécuter un processus de traduction pour traduire les textes ultérieurement.

Tenir compte des majuscules / minuscules :

Comportement lors de la traduction automatique :

EPLAN recherche dans le dictionnaire un mot clé adéquat pour chaque texte devant être traduit ou remplacé. Si cette case à cocher est activée, EPLAN ne trouve dans le dictionnaire le mot clé adéquat que si la casse du mot clé coïncide avec celle du texte.

Si cette case à cocher est désactivée, il n'est pas nécessaire que le texte et le mot clé aient la même casse. Cela augmente le nombre de mots clés trouvés.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle.

Modifier les textes déjà traduits :

Comportement lors de la traduction automatique :

Si la case à cocher est activée, les textes déjà traduits sont écrasés par une nouvelle traduction. Cette fonctionnalité est importante si vous souhaitez remplacer des textes déjà traduits par d'autres traductions.

Si la case à cocher est désactivée, les textes déjà traduits ne sont ni retraduits, ni écrasés. Cela vous permet d'éviter une modification des textes déjà traduits.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En général, en cas de traduction manuelle, une retraduction écrase les textes déjà traduits.

Sélection manuelle en cas de significations multiples :

Comportement lors de la traduction automatique :

Si cette case à cocher est activée, EPLAN suggère des mots pour les mots enregistrés plusieurs fois dans le dictionnaire avec des significations multiples. Vous pouvez alors choisir manuellement l'un des mots proposés.

Si cette case à cocher est désactivée, EPLAN ne fait pas de propositions, mais identifie automatiquement le texte de traduction avec une éventuelle traduction déjà existante. Si aucune traduction adaptée n’est trouvé de cette façon, le premier mot de la liste de mots clés du dictionnaire est utilisé.

Astuce :

Vous pouvez utiliser la langue "yy_XX" pour définir des ID univoques pour la traduction. Si cette langue est utilisée comme langue source, une traduction est systématiquement trouvée via l’ID.

Comportement lors de la traduction manuelle :

Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En cas de traduction manuelle, les suggestions de mot existantes sont toujours affichées.

Segment :

Dans ce champ, vous définissez la méthode de recherche de la traduction d'une entrée dans le dictionnaire et la manière dont les textes sont édités dans la liste des mots manquants. En règle générale, les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) sont interprétés comme sont signes terminant une phrase quand ils sont associés à un espace. Ces signes de ponctuation ne doivent pas se trouver à la fin d'un mot clé dans le dictionnaire.

Séparateurs de mots supplémentaires :

Ce champ est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Permet de saisir d'autres signes indiquant à quel moment le texte doit être découpé en mots distincts lors d'une traduction sous forme de mots ou lors de la génération d'une liste de mots manquants. Chaque mot correspond alors à un segment de traduction.

Sauts de ligne : adaptés au texte :

Cette case à cocher est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Si la case à cocher est activée, les sauts de ligne sont définis en fonction de la position dans le texte d'origine. Si la case à cocher n'est pas activée (préréglage), EPLAN vérifie la longueur du mot du texte source et définit le saut de ligne dans le texte traduit à un emplacement correspondant. Pour une éventuelle position du saut de ligne, les séparateurs sont pris en compte dans la traduction du mot-clé correspondant. Un espace, un tiret ou un séparateur font office de caractère de séparation dans le dictionnaire.

Majuscules / minuscules :

Vous définissez ici la casse pour l'édition des textes sources et des traductions. Avec les options "Tout...", les textes sources ainsi que les textes cibles sont modifiés. Avec les options "Traduction", seuls les textes de traduction sont modifiés, l’orthographe des textes sources reste inchangée.

Voir aussi