- Options > Réglages > Utilisateur > Traduction > Général.
- Utilitaires > Articles > Gestion > [Extras] > Traduction > Réglages. Sélectionnez l'onglet Indépendamment du projet.
Dans ce dialogue / cet onglet, vous indiquez de quelle manière et dans quelles langues les textes indépendants du projet, tels que les données d'article, sont traduits. Ces réglages sont indépendants du projet et sont enregistrés pour chaque utilisateur.
Aperçu des principaux éléments de dialogue :
Champ de groupe Traduction
Ce champ comporte toutes les langues dans lesquelles les textes indépendants du projet doivent être traduits. Utilisez les boutons de commande au-dessus du champ pour ajouter ou supprimer des langues.
Dans ce champ, vous définissez la langue source pour les textes traduisibles indépendants du projet, comme les textes d'article traduisibles. Il s'agit de la langue dans laquelle vous saisissez et afficher vos textes indépendants du projet dans des dialogues. Simultanément, vous choisissez la langue source pour la traduction des textes indépendants du projet. Pour cette langue, EPLAN recherche, lors de la traduction, les mots-clés adaptés dans le dictionnaire et les traduit dans toutes les langues de traduction sélectionnées. Dans la liste déroulante, vous pouvez sélectionnez soit la langue des dialogues, soit une langue que vous avez déjà définie comme langue de traduction. Si l'option ##_## (Langue de dialogue) est sélectionnée, la langue source est alors automatiquement adaptée à la langue des dialogues définie actuellement dans EPLAN.
Lorsque cette case à cocher est activée, les textes indépendants du projet sont automatiquement traduits dès leur saisie. Les textes des données sont traduits même si elles n'ont pas encore été éditées / placées.
Si la case à cocher est désactivée, les textes ne sont pas traduits lors de la saisie. Vous pourrez exécuter un processus de traduction pour traduire les textes ultérieurement.
Tenir compte des majuscules / minuscules :
Comportement lors de la traduction automatique :
EPLAN recherche dans le dictionnaire un mot clé adéquat pour chaque texte devant être traduit ou remplacé. Si cette case à cocher est activée, EPLAN ne trouve dans le dictionnaire le mot clé adéquat que si la casse du mot clé coïncide avec celle du texte.
Si cette case à cocher est désactivée, il n'est pas nécessaire que le texte et le mot clé aient la même casse. Cela augmente le nombre de mots clés trouvés.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle.
Modifier les textes déjà traduits :
Comportement lors de la traduction automatique :
Si la case à cocher est activée, les textes déjà traduits sont écrasés par une nouvelle traduction. Cette fonctionnalité est importante si vous souhaitez remplacer des textes déjà traduits par d'autres traductions.
Si la case à cocher est désactivée, les textes déjà traduits ne sont ni retraduits, ni écrasés. Cela vous permet d'éviter une modification des textes déjà traduits.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En général, en cas de traduction manuelle, une retraduction écrase les textes déjà traduits.
Sélection manuelle en cas de significations multiples :
Comportement lors de la traduction automatique :
Si cette case à cocher est activée, EPLAN suggère des mots pour les mots enregistrés plusieurs fois dans le dictionnaire avec des significations multiples. Vous pouvez alors choisir manuellement l'un des mots proposés.
Si cette case à cocher est désactivée, EPLAN ne fait pas de propositions, mais identifie automatiquement le texte de traduction avec une éventuelle traduction déjà existante. Si aucune traduction adaptée n’est trouvé de cette façon, le premier mot de la liste de mots clés du dictionnaire est utilisé.
Astuce :
Vous pouvez utiliser la langue "yy_XX" pour définir des ID univoques pour la traduction. Si cette langue est utilisée comme langue source, une traduction est systématiquement trouvée via l’ID.
Comportement lors de la traduction manuelle :
Cette fonctionnalité n'a aucune influence sur la traduction manuelle. En cas de traduction manuelle, les suggestions de mot existantes sont toujours affichées.
Dans ce champ, vous définissez la méthode de recherche de la traduction d'une entrée dans le dictionnaire et la manière dont les textes sont édités dans la liste des mots manquants. En règle générale, les signes de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) sont interprétés comme sont signes terminant une phrase quand ils sont associés à un espace. Ces signes de ponctuation ne doivent pas se trouver à la fin d'un mot clé dans le dictionnaire.
- Mot : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte d'abord sur une traduction sous forme de phrase. Si EPLAN ne trouve aucune traduction appropriée dans le dictionnaire pour cette phrase, une recherche est effectuée pour chaque mot. Pour ce faire, EPLAN découpe les textes qui se suivent en mots lorsque, par exemple, des espaces, des sauts de ligne ou des signes de ponctuation standard apparaissent. Si EPLAN ne trouve pas un mot de la phrase dans le dictionnaire, la phrase entière n'est pas traduite. Un segment de traduction est édité dans la liste des mots manquants pour chacun des mots du segment.
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme des huit segments de traduction suivants :1. Segment de traduction : Cables
2. Segment de traduction : w
3. Segment de traduction : Terminals
4. Segment de traduction : -Breaker
5. Segment de traduction : .
6. Segment de traduction : Circ
7. Segment de traduction : more
8. Segment de traduction : and - Phrase : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte sur une traduction sous forme de phrase. Si EPLAN ne trouve pas de traduction appropriée dans le dictionnaire pour la phrase, celle-ci n'est pas traduite. La traduction sous forme de phrase est utile lorsque le contexte des mots associés doit être conservé. Lorsque les traductions manquantes sont éditées sous forme de phrases dans la liste des mots manquants, il est alors plus facile de les traduire. Un segment de traduction est édité pour chaque phrase dans la liste des mots manquants.
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme des trois segments de traduction suivants :
1. Segment de traduction : Cables w
2. Segment de traduction : Terminals
3. Segment de traduction : Circ.-Breaker and more - Entrée entière : Lorsque cette option est sélectionnée, la recherche dans le dictionnaire porte sur une traduction appropriée pour l'entrée entière d'un champ de texte. Les symboles de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) ne sont pas interprétés comme des signes de fin de phrase dans le texte. Vous pouvez utiliser cette option par exemple pour les abréviations comportant des points. Le point ne doit pas se trouver à la fin du mot clé. Un segment de traduction est édité dans la liste des mots manquants pour chaque entrée.
L'entrée
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.est éditée dans la liste des mots manquants sous la forme du segment de traduction suivant :
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Point inclus dans les mots clés du dictionnaire :
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Séparateurs de mots supplémentaires :
Ce champ est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Permet de saisir d'autres signes indiquant à quel moment le texte doit être découpé en mots distincts lors d'une traduction sous forme de mots ou lors de la génération d'une liste de mots manquants. Chaque mot correspond alors à un segment de traduction.
Dans le champ Segment, vous avez sélectionné le réglage Mot et inséré le texte suivant sur une page du schéma des connexions :
Le champ Séparateurs de mots supplémentaires est vide.
Générez une liste de mots manquants. EPLAN crée deux segments de traduction.
|
Mots |
---|---|
1. Segment de traduction |
|
2. Segment de traduction |
|
Dans le champ Segment, vous avez sélectionné le réglage Mot et inséré le texte suivant sur une page du schéma des connexions :
Dans le champ Séparateurs de mots supplémentaires, vous avez saisi le signe - (trait d'union). Générez une liste de mots manquants. EPLAN crée quatre segments de traduction.
|
Mots |
---|---|
1. Segment de traduction |
|
2. Segment de traduction |
|
3. Segment de traduction |
|
4. Segment de traduction |
|
Si vous avez inséré un séparateur de mots supplémentaire dans la liste "Ne pas traduire les mots" du dictionnaire, ce séparateur n'est pas édité dans la liste des mots manquants. Si le séparateur de mots supplémentaire n'est pas enregistré dans cette liste, il est édité dans la liste des mots manquants.
Sauts de ligne : adaptés au texte :
Cette case à cocher est disponible lorsque le réglage Mot est sélectionné dans le champ Segment. Si la case à cocher est activée, les sauts de ligne sont définis en fonction de la position dans le texte d'origine. Si la case à cocher n'est pas activée (préréglage), EPLAN vérifie la longueur du mot du texte source et définit le saut de ligne dans le texte traduit à un emplacement correspondant. Pour une éventuelle position du saut de ligne, les séparateurs sont pris en compte dans la traduction du mot-clé correspondant. Un espace, un tiret ou un séparateur font office de caractère de séparation dans le dictionnaire.
Vous avez choisi, pour un projet, en_US comme langue source et langue d'affichage. Le français (fr_FR) est défini comme langue de traduction et deuxième langue d'affichage. Les textes de projet exemplaires figurant ici démontrent comment ces textes s'affichent dans le schéma des connexions après la traduction, en fonction des réglages effectués :
Saisie de textes |
Réglage |
Texte affiché |
---|---|---|
Schematic¶ |
Sauts de ligne : adaptés au texte n'est pas activé. |
Échéant |
Schematic¶ |
Sauts de ligne : adaptés au texte est activé. |
Échéant |
Vous définissez ici la casse pour l'édition des textes sources et des traductions. Avec les options "Tout...", les textes sources ainsi que les textes cibles sont modifiés. Avec les options "Traduction", seuls les textes de traduction sont modifiés, l’orthographe des textes sources reste inchangée.
- Traduction comme dans le dictionnaire : la casse des textes de traduction édités correspond à la casse des traductions du dictionnaire.
- Traduction en majuscules : tous les textes de traduction sont édités en majuscules ; une légère différence entre la langue d'origine et la langue de traduction est possible.
- Traduction en minuscules : les textes de traduction sont édités uniquement en minuscules.
- Début traduction majuscule : les textes de traduction édités commencent par une majuscule. Si l’option "Entrée entière" est sélectionnée dans le champ Segment, seule la première lettre de l’entrée entière est en majuscule. Sinon, chaque phrase commence par une majuscule.
- Tout comme dans le dictionnaire : la casse des textes sources et de traduction correspond à la casse des textes du dictionnaire.
- Tout en majuscules : les textes sources et de traduction sont édités en majuscules.
- Tout en minuscules : les textes sources et de traduction sont édités en minuscules.
- Tout avec début en majuscule : tous les textes sources et de traduction commencent par une majuscule. Si l’option "Entrée entière" est sélectionnée dans le champ Segment, seule la première lettre de l’entrée entière est en majuscule. Sinon, chaque phrase commence par une majuscule.
Voir aussi
Traduction automatique / manuelle
Mots non composés, phrases, codes de réservation dans les mots clés