Le dictionnaire peut accepter des mots clés sous forme de mots non composés ou de phrases, ainsi que des mots clés comportant des codes de réservation.
Le tableau suivant présente des mots non composés, des phrases et des mots clés avec codes de réservation, dans la langue source
Mot non composé |
Phrase |
Mot clé avec code de réservation |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mots non composés
Les mots non composés sont des mots clés qui comportent un seul mot. Un mot clé, entré sous forme de mot non composé dans une langue source, peut en revanche être traduit par une phrase dans une autre langue.
Mots clés qui sont des mots non composés dans la langue source
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mots clés qui sont des mots non composés dans la langue source
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phrases
Une phrase est composée d'au moins deux mots non composés, séparés par des espaces ou des signes de ponctuation. Cela signifie qu'un terme comportant deux mots non composés est géré comme une phrase.
Un mot clé saisi sous forme de phrase dans une langue source peut être traduit par un mot non composé dans une autre langue.
Mots clés qui sont des phrases dans la langue source
|
|
---|---|
|
|
|
|
Mots clés qui sont des phrases dans la langue source
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fin de phrase
La phrase peut se terminer par un point, mais ce n'est pas obligatoire. En cas de traduction sous forme de phrase, la fin de phrase est détectée si un point, un point d'exclamation, ou un point d'interrogation est suivi d'un espace ou d'un saut de ligne.
Entrée entière
L'entrée entière correspond à la totalité du contenu d'un champ de texte.
Caractère de fin de phrase
Les symboles de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) et ? (point d'interrogation) peuvent apparaître à la fin des mots et des phrases. Le type de segmentation que vous avez défini sous Options > Réglages > Utilisateur > Traduction > Général dans le champ Segment détermine si EPLAN les interprète comme des caractères de fin de phrase.
Le tableau suivant indique à quel moment EPLAN interprète les signes de ponctuation en tant que caractères de fin de phrase, suivant le mode de segmentation.
Segmentation |
Texte |
Caractère de fin de phrase |
---|---|---|
Phrase |
|
Le point après : Le point après : Le point d'exclamation après : |
Entrée entière |
|
Le point d'exclamation après : |
Mots clés avec codes de réservation
Il existe souvent des entrées sur les pages de projet qui contiennent le même texte mais des chiffres différents, par exemple :
- Borne PE, 2 destinations
- Borne PE, 4 destinations
Pour ces entrées, il est possible de saisir les mots clés avec des codes de réservation dans le dictionnaire. Les mots clés sont ainsi composés d'un élément fixe et d'un élément dynamique. L'élément fixe est traduit. L'élément dynamique est ajouté au dictionnaire avec le signe de code de réservation % et un numéro, par exemple %0 ou %3. Lors de la traduction, l'élément dynamique est renseigné à l'aide de chiffres.
Un mot clé peut contenir 10 codes de réservation au maximum :
Le tableau suivant présente un choix de mots clés possibles avec des codes de réservation, dans la langue source
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
Les mots clés avec codes de réservation peuvent également être utilisés pour des textes dont une partie reste toujours la même et est traduite, tandis que l’autre partie varie et est identifiée comme partie à "ne pas traduire", ex. :
- Interrupteur d’arrêt d’urgence +A
- Interrupteur d’arrêt d’urgence +B
- Interrupteur d’arrêt d’urgence +AP
Cette identification pour les textes multilingues s’effectue dans le champ correspondant au moyen de l’élément de menu contextuel Identifier le texte à ne pas traduire. Pour pouvoir effectuer une traduction indépendamment du réglage de traduction Segment, un mot clé correspondant avec un signe de code de réservation doit exister dans le dictionnaire (ex. "interrupteur d’arrêt d’urgence %0").
Vous avez enregistré les textes de fonction suivants dans la langue source
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Pour que la première partie des textes, à savoir la chaîne de caractères
Lors d'une traduction ultérieure dans la langue cible
Voir aussi