Les mots clés, les traductions ou les textes de projet ou d'article traduisibles peuvent contenir des chiffres, comme dans le texte "Terminal with 3 connectors". Selon l'option sélectionnée, ces chiffres sont conservés ou remplacés par des codes de réservation lors de l'import, de l'export ou de la traduction de textes.
Le type de segmentation a son importance dans le cadre de la recherche de mots clés appropriés lors de la traduction et de l'export dans une liste des mots manquants. Un segment de traduction est une unité de traduction. Dans "Définir les segments de traduction", vous décidez si les mots, les phrases ou les entrées complètes constituent des segments de traduction.
Import de textes de projet et d'article
Lors des procédures Importer des textes de projet dans le dictionnaire et Importer des textes d'article dans le dictionnaire, les chiffres figurant dans les textes sont remplacés par des codes de réservation. Lors de l'import, le texte de projet / d'article est ajouté en tant que mot clé dans le dictionnaire. Si le texte de projet / d'article contient un chiffre, ce dernier est remplacé par un code de réservation dans le mot clé.
Texte de projet / Texte d'article |
Mot clé |
---|---|
|
|
Remarque :
Lorsqu'un segment de traduction contient plus de 10 chiffres, tous les chiffres sont conservés au lieu d'être remplacés par des codes de réservation.
Lors de l'importation de textes de projet / d'article dans le dictionnaire, ce ne sont pas les mots individuels qui sont importés, mais toujours la totalité de l'entrée d'un champ de texte. Cela facilite la traduction, car il arrive fréquemment que l'ordre et le nombre de mots d'une entrée dans la langue source ne correspondent pas à l'ordre et au nombre de mots dans la langue cible.
Texte de projet en_US |
Texte traduit fr_FR |
---|---|
|
|
Lorsque les symboles de ponctuation . (point), ! (point d'exclamation) ou ? (point d'interrogation) apparaissent à la fin d'une entrée en tant que caractères de fin de phrase, ceux-ci ne sont alors importés que si la case à cocher Supprimer le caractère de fin de phrase est désactivée sous Utilitaires > Traduction > Réglages dans l'onglet Projet.
Liste des mots manquants
Lors de la procédure Exporter la liste des mots manquants, les chiffres sont remplacés par des codes de réservation dans les textes.
Texte de projet / Texte d'article |
Texte dans la liste des mots manquants exportée |
---|---|
|
|
Remarque :
Lorsqu'un segment de traduction contient plus de 10 chiffres, tous les chiffres sont conservés au lieu d'être remplacés par des codes de réservation.
Import de dictionnaire / Export de dictionnaire
Lors des actions "Importer un dictionnaire" et "Exporter un dictionnaire", les chiffres sont conservés dans les textes.
Export de dictionnaire
Texte dans le dictionnaire EPLAN |
Texte dans le dictionnaire exporté |
---|---|
|
|
Import de dictionnaire
Texte dans le dictionnaire externe |
Texte importé dans le dictionnaire EPLAN |
---|---|
|
|
Traduction
Lors de la traduction d'un texte, EPLAN recherche un mot clé approprié dans le dictionnaire et utilise les traductions attribuées à ce mot clé. Lorsqu'un texte contient des chiffres, la recherche porte d'abord sur le mot clé exact contenant les chiffres.
Texte |
Mot clé dans le dictionnaire EPLAN |
---|---|
|
|
Si EPLAN ne trouve aucun mot clé approprié, l'application recherche un mot clé contenant un code de réservation à la place du chiffre. Pour la traduction, des mots clés avec codes de réservation sont utilisés.
Texte |
Mot clé dans le dictionnaire EPLAN |
---|---|
|
|
Voir aussi