- Opciók > Beállítások > Felhasználó > Fordítás > Általános.
- Segédprogramok > Cikk > Kezelés > [Extrák] > Fordítás > Beállítások. Válassza ki a Projektfüggetlen mappafület.
Ebben a párbeszédablakban / ezen a mappafülön adhatja meg, hogy milyen módon és melyik fordítási nyelvre kell projektfüggetlen szövegeket lefordítani, pl. cikkadatokat. A tulajdonságokat a program projektfüggetlenül és felhasználóspecifikusan tárolja.
A legfontosabb dialóguselemek áttekintése:
Fordítás csoportmező
Ebben a mezőben vannak mindazok a nyelvek, amelyekre a projektfüggetlen szövegeket kell lefordítani. A nyelvek hozzáadásához vagy törléséhez használja a mező feletti ikonokat.
Ebben a mezőben határozza meg a lefordítható, projektfüggetlen szövegek, mint például a lefordítható cikkszövegek forrásnyelvét. Ez az a nyelv, amelyen megadhatja és megjelenítheti a saját projektfüggetlen szövegeit a párbeszédablakban. Egyúttal itt határozhatja meg a projektfüggetlen szövegek fordításának forrásnyelvét is. Az EPLAN ehhez a nyelvhez keres a fordítás során megfelelő kulcsszavakat a szótárban, és azokat minden kiválasztott fordítási nyelvre lefordítja. A legördülő listából választhatja ki a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott nyelvet. Amennyiben a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció ki van választva, akkor a program automatikusan illeszti a forrásnyelvet az EPLAN-ban aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez.
Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a projektfüggetlen szövegeket már a bevitel során automatikusan lefordítja. Az adatok szövegei akkor is le lesznek fordítva, ha még nem lettek kiírva / elhelyezve.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a program nem fordítja le a szövegeket a bevitel során. A szövegek utólagos fordításához végrehajthat egy fordításfuttatást.
Kis- és nagybetű megkülönböztetése:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Az EPLAN rendszer minden lefordítandó vagy helyettesítendő szöveghez egy illeszkedő kulcsszót keres a szótárban. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer csak akkor találja meg az illeszkedő kulcsszót, ha a szöveg nagy- / kisbetűs írásmódja egyértelműen megegyezik a kulcsszó szótárban levő nagy- / kisbetűs írásmódjával.
Ha nincs bejelölve a jelölőnégyzet, akkor a szövegnek és a kulcsszónak nagy- / kisbetű vonatkozásában nem kell megegyeznie. Ennek következtében nőhet a talált kulcsszavak száma.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra.
Lefordított szövegek módosítása:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket újrafordítja és felülírja. Ennek a funkciónak akkor van jelentősége, ha a már lefordított szövegeket más fordításokkal át szeretné dolgozni.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket nem fordítja újra és nem írja felül. Ilyen módon megakadályozhatja a már lefordított szövegek módosítását.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a már lefordított szövegek alapvetően újból lefordításra és felülírásra kerülnek.
Többszörös jelentés esetén kézi kiválasztás:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer a szavakhoz olyan szavakat javasol, melyek különböző jelentéssel többször szerepelnek a szótárban. Ekkor kézzel kiválaszthat egy szót a javasolt szavak közül.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az EPLAN nem javasol szavakat, egy már rendelkezésre álló fordítás alapján automatikusan megadja a szöveg fordítását. Ha ezzel a módszerrel nem talál megfelelő fordítást, a szótár kulcsszólistájának első szavát használja.
Tipp:
Az "yy_XX" nyelv használatával egyértelmű azonosítót rendelhet a fordításhoz. Ha ezt a nyelvet használja forrásnyelvnek, az azonosító segítségével minden esetben egyértelmű fordítást találhat.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a meglévő szójavaslatok mindig megjelennek.
Ebben a mezőben határozhatja meg, hogy milyen módon történik egy bejegyzéshez a fordítás keresése a szótárban, és hogy a szövegeket a hiányzó szavak listája hogyan jeleníti meg. A program alapvetően az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) egy szóközzel kombinálva mondatvégként ismeri fel. Ezért ezek az írásjelek a szótárban nem állhatnak egy kulcsszó végén.
- Szó: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program először mondatonként keres fordítást a szótárban. Ha az EPLAN rendszer nem talál megfelelő fordítást a mondathoz a szótárban, akkor szavanként keres fordítást. Az EPLAN eközben az egymáshoz sorolt szövegeket szavakra bontja, ha pl. szóköz, sortörés vagy pont van jelen. Ha az EPLAN rendszer nem találja a mondat egy szavát a szótárban, a teljes mondat fordítását kihagyja. A hiányzó szavak listájában minden egyes szóhoz egy fordítási szegmens kerül kiírásra.
A
Terminals. Circ.-Breaker and more.
bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő nyolc fordítási szegmenssel jelenik meg:1. fordítási szegmens: Cables
2. fordítási szegmens: w
3. fordítási szegmens: Terminals
4. fordítási szegmens: -Breaker
5. fordítási szegmens: .
6. fordítási szegmens: Circ
7. fordítási szegmens: more
8. fordítási szegmens: and - Mondat: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program mondatonként keres fordítást a szótárban. Ha az EPLAN rendszer nem talál a mondathoz megfelelő fordítást a szótárban, akkor nem fordítja le a mondatot. A mondatonkénti fordítás olyankor hasznos, ha az összetartozó szavak kontextusát célszerű megőrizni. Ha a hiányzó fordítások mondatonként jelennek meg a hiányzó szavak listájában, könnyebben fordíthatók le. A hiányzó szavak listájában minden egyes mondathoz egy fordítási szegmens jelenik meg.
A
Terminals. Circ.-Breaker and more.bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő három fordítási szegmenssel jelenik meg:
1. fordítási szegmens: Cables w
2. fordítási szegmens: Terminals
3. fordítási szegmens: Circ.-Breaker and more - Teljes bevitel: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program a szövegmező teljes bejegyzéséhez keres fordítást a szótárban. Az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) itt a rendszer nem értelmezi mondatvégként, amennyiben a szövegben előfordulnak. Ezt az opciót pl. pontot tartalmazó rövidítésekhez használhatja. A pont nem állhat a kulcsszó végén. A hiányzó szavak listájában minden egyes mondathoz egy szegmens jelenik meg.
A
Terminals. Circ.-Breaker and more.bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő fordítási szegmenssel jelenik meg:
Terminals. Circ.-Breaker and more
Pont kulcsszavakon belül a szótárban:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Kiegészítő szóelválasztó jelek:
Ez a mező akkor érhető el, ha a Szegmens mezőben a Szó beállítás van kiválasztva. Lehetővé teszi további olyan jelek bevitelét, melyek megadják, hogy az egymáshoz sorolt szövegek szó szerinti fordításnál és a hiányzó szavak listájának generálásánál mikor kerüljenek felbontásra egyes szavakká. Ekkor minden szó egy-egy fordítási szegmensnek felel meg.
A Szegmens mezőben a Szó beállítást választotta ki, és a következő szöveget illesztette be egy kapcsolásirajz-tervlapon:
A Kiegészítő szóelválasztó jelek mezőben nincs bejegyzés.
A hiányzó szavak listáját generálja. Az EPLAN két fordítási szegmenst ad ki.
|
Szavak |
---|---|
1. Fordítási szegmens |
|
2. Fordítási szegmens |
|
A Szegmens mezőben a Szó beállítást választotta ki, és a következő szöveget illesztette be egy kapcsolásirajz-tervlapon:
A Kiegészítő szóelválasztó jelek mezőben a - jelet (kötőjel) adta meg. A hiányzó szavak listáját generálja. Az EPLAN négy fordítási szegmenst ad ki.
|
Szavak |
---|---|
1. Fordítási szegmens |
|
2. Fordítási szegmens |
|
3. Fordítási szegmens |
|
4. Fordítási szegmens |
|
Ha a "Szavakat ne fordítsa" listájába a szótárba kiegészítő szóelválasztó jelet adott meg, akkor ez nem kerül kiadásra a hiányzó szavak listájában. Ha a kiegészítő szóelválasztó jel nem szerepel a listában, akkor kiadásra kerül a hiányzó szavak listájában.
Ez a jelölőnégyzet akkor áll rendelkezésre, ha a Szegmens mezőben a Szó beállítás van kiválasztva. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a sortöréseket az eredeti szövegben elfoglalt pozíciójától függően állítja be a program. Ha a jelölőnégyzet bejelölése vissza van véve (előzetes beállítás), akkor az EPLAN figyelembe veszi a forrásszöveg szóhosszát és a sortörést a lefordított szövegben megfelelő helyre teszi. A sortörés lehetséges pozíciójaként az adott kulcsszó fordításában található határolójelek jönnek szóba. Határolójelnek számít itt a szóköz, a kötőjel vagy a szótárban lévő elválasztási javaslat.
A projekt forrás- és megjelenítési nyelveként en_US nyelvet állított be. Fordítási és második megjelenítési nyelvként francia (fr_FR) nyelv van meghatározva. Az itt példáként megadott projektszövegek egyértelművé teszik, hogy ezek a szövegek a kiválasztott beállítástól függően miként jelennek meg a kapcsolási rajzon a fordítás után:
Szövegbevitel |
Beállítás |
Megjelenített szöveg |
---|---|---|
Schematic¶ |
Sortörések: szövegorientált nincs aktiválva. |
Schematic |
Schematic¶ |
Sortörések: szövegorientált aktiválva van. |
Schematic |
Kis- és nagybetű megkülönböztetése:
Itt meghatározhatja, hogy melyik írásmódban kell a kiírni a forrás- és a fordítási szövegeket. A "Minden ..." lehetőséggel mind a forrásszöveg, mind a fordítás módosítható. A "Fordítás ..." opciók esetén kizárólag a fordítás szövege módosul, míg a forrásszöveg változatlan marad.
- Fordítás a szótár szerint: A kiírt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódja megegyezik a szótárban tárolt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódjával.
- Fordítás nagybetűkkel: A fordítás szövege nagybetűvel jelenik meg és így az eredeti és a fordítási nyelv könnyen megkülönböztethető.
- Fordítás kisbetűkkel: A fordítási szövegeket a program csak kisbetűvel írja ki.
- Fordítás nagybetűvel kezdődik: A program a kiírt fordítási szöveget nagy kezdőbetűvel írja. Ha a Szegmens mezőben kiválasztotta a "Teljes bevitel" lehetőséget, a teljes szövegnek csak az első betűje lesz nagybetű, egyéb esetben minden mondat nagybetűvel kezdődik.
- Minden a szótár szerint: A kiírt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódja megegyezik a szótárban tárolt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódjával.
- Mindent nagybetűvel: a forrás és a fordítási szövegeket a program csak nagybetűvel írja ki.
- Mindent kisbetűvel: a forrás és a fordítási szövegeket a program csak kisbetűvel írja ki.
- Minden nagybetűvel kezdődik: A program az összes kiírt forrás és fordítási szöveget nagy kezdőbetűvel írja ki. Ha a Szegmens mezőben kiválasztotta a "Teljes bevitel" lehetőséget, a teljes szövegnek csak az első betűje lesz nagybetű, egyéb esetben minden mondat nagybetűvel kezdődik.
Lásd még