Ez a funkció csak meghatározott moduláris csomagokban érhető el. Információ / Szerzői jog

Beállítások: Általános (felhasználó, fordítás) párbeszédablak / Projektfüggetlen mappafül

Ebben a párbeszédablakban / ezen a mappafülön adhatja meg, hogy milyen módon és melyik fordítási nyelvre kell projektfüggetlen szövegeket lefordítani, pl. cikkadatokat. A tulajdonságokat a program projektfüggetlenül és felhasználóspecifikusan tárolja.

A legfontosabb dialóguselemek áttekintése:

Fordítás csoportmező

Nyelvek:

Ebben a mezőben vannak mindazok a nyelvek, amelyekre a projektfüggetlen szövegeket kell lefordítani. A nyelvek hozzáadásához vagy törléséhez használja a mező feletti ikonokat.

Forrásnyelv:

Ebben a mezőben határozza meg a lefordítható, projektfüggetlen szövegek, mint például a lefordítható cikkszövegek forrásnyelvét. Ez az a nyelv, amelyen megadhatja és megjelenítheti a saját projektfüggetlen szövegeit a párbeszédablakban. Egyúttal itt határozhatja meg a projektfüggetlen szövegek fordításának forrásnyelvét is. Az EPLAN ehhez a nyelvhez keres a fordítás során megfelelő kulcsszavakat a szótárban, és azokat minden kiválasztott fordítási nyelvre lefordítja. A legördülő listából választhatja ki a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott nyelvet. Amennyiben a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció ki van választva, akkor a program automatikusan illeszti a forrásnyelvet az EPLAN-ban aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez.

Fordítás bevitelkor:

Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a projektfüggetlen szövegeket már a bevitel során automatikusan lefordítja. Az adatok szövegei akkor is le lesznek fordítva, ha még nem lettek kiírva / elhelyezve.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a program nem fordítja le a szövegeket a bevitel során. A szövegek utólagos fordításához végrehajthat egy fordításfuttatást.

Kis- és nagybetű megkülönböztetése:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Az EPLAN rendszer minden lefordítandó vagy helyettesítendő szöveghez egy illeszkedő kulcsszót keres a szótárban. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer csak akkor találja meg az illeszkedő kulcsszót, ha a szöveg nagy- / kisbetűs írásmódja egyértelműen megegyezik a kulcsszó szótárban levő nagy- / kisbetűs írásmódjával.

Ha nincs bejelölve a jelölőnégyzet, akkor a szövegnek és a kulcsszónak nagy- / kisbetű vonatkozásában nem kell megegyeznie. Ennek következtében nőhet a talált kulcsszavak száma.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra.

Lefordított szövegek módosítása:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket újrafordítja és felülírja. Ennek a funkciónak akkor van jelentősége, ha a már lefordított szövegeket más fordításokkal át szeretné dolgozni.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket nem fordítja újra és nem írja felül. Ilyen módon megakadályozhatja a már lefordított szövegek módosítását.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a már lefordított szövegek alapvetően újból lefordításra és felülírásra kerülnek.

Többszörös jelentés esetén kézi kiválasztás:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer a szavakhoz olyan szavakat javasol, melyek különböző jelentéssel többször szerepelnek a szótárban. Ekkor kézzel kiválaszthat egy szót a javasolt szavak közül.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az EPLAN nem javasol szavakat, egy már rendelkezésre álló fordítás alapján automatikusan megadja a szöveg fordítását. Ha ezzel a módszerrel nem talál megfelelő fordítást, a szótár kulcsszólistájának első szavát használja.

Tipp:

Az "yy_XX" nyelv használatával egyértelmű azonosítót rendelhet a fordításhoz. Ha ezt a nyelvet használja forrásnyelvnek, az azonosító segítségével minden esetben egyértelmű fordítást találhat.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a meglévő szójavaslatok mindig megjelennek.

Szegmens:

Ebben a mezőben határozhatja meg, hogy milyen módon történik egy bejegyzéshez a fordítás keresése a szótárban, és hogy a szövegeket a hiányzó szavak listája hogyan jeleníti meg. A program alapvetően az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) egy szóközzel kombinálva mondatvégként ismeri fel. Ezért ezek az írásjelek a szótárban nem állhatnak egy kulcsszó végén.

Kiegészítő szóelválasztó jelek:

Ez a mező akkor érhető el, ha a Szegmens mezőben a Szó beállítás van kiválasztva. Lehetővé teszi további olyan jelek bevitelét, melyek megadják, hogy az egymáshoz sorolt szövegek szó szerinti fordításnál és a hiányzó szavak listájának generálásánál mikor kerüljenek felbontásra egyes szavakká. Ekkor minden szó egy-egy fordítási szegmensnek felel meg.

Sortörések: szövegorientált:

Ez a jelölőnégyzet akkor áll rendelkezésre, ha a Szegmens mezőben a Szó beállítás van kiválasztva. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a sortöréseket az eredeti szövegben elfoglalt pozíciójától függően állítja be a program. Ha a jelölőnégyzet bejelölése vissza van véve (előzetes beállítás), akkor az EPLAN figyelembe veszi a forrásszöveg szóhosszát és a sortörést a lefordított szövegben megfelelő helyre teszi. A sortörés lehetséges pozíciójaként az adott kulcsszó fordításában található határolójelek jönnek szóba. Határolójelnek számít itt a szóköz, a kötőjel vagy a szótárban lévő elválasztási javaslat.

Kis- és nagybetű megkülönböztetése:

Itt meghatározhatja, hogy melyik írásmódban kell a kiírni a forrás- és a fordítási szövegeket. A "Minden ..." lehetőséggel mind a forrásszöveg, mind a fordítás módosítható. A "Fordítás ..." opciók esetén kizárólag a fordítás szövege módosul, míg a forrásszöveg változatlan marad.

Lásd még