Ez a funkció csak meghatározott moduláris csomagokban érhető el. Információ / Szerzői jog

Beállítások: Általános párbeszédablak (projekt, fordítás)

E párbeszédablakban adhatja meg, hogy milyen módon és melyik fordítási nyelvre fordítandók az aktuális projekt projektszövegei. A fordítási és kijelzőbeállítások projektspecifikusak. Ennek következtében a projekteket különböző beállításokkal egy állomáson lehet szerkeszteni.

A legfontosabb dialóguselemek áttekintése:

Fordítás csoportmező

Nyelvek:

Ebben a mezőben minden nyelv megtalálható, melyre a projektszövegeket le kell fordítani. A nyelvek hozzáadásához vagy törléséhez használja a mező feletti ikonokat.

Forrásnyelv:

Ebben a mezőben a projekt forrásnyelvét határozhatja meg. Ez az a nyelv, amelyen a projektszövegek megadhatók. A projekt forrásnyelve egyszerre a fordítás forrásnyelve is. Az EPLAN ehhez a nyelvhez keres a fordítás során megfelelő kulcsszavakat a szótárban, és azokat minden kiválasztott fordítási nyelvre lefordítja. A legördülő listából választhatja ki a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott nyelvet. Amennyiben a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció ki van választva, akkor a program automatikusan illeszti a forrásnyelvet az EPLAN-ban aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez. A forrásnyelvvel határozza meg azt is, hogy milyen nyelven jelenjenek meg a fordítható projektszövegek a párbeszédablakban. Ez nem érvényes a grafikus szerkesztőre. Itt a megjelenítési nyelvvel határozza meg, mely nyelvek legyenek láthatóak. A forrásnyelvet lehet, de nem kell megjelenítési nyelvként választani.

Megjegyzés:

A forrásnyelv automatikusan a projektben a szövegek beviteléhez használt nyelv. A bevitel nyelvét ezen felül a szövegbevitel során az EPLAN kijelzi az állapotsorban.

Fordítás bevitelkor:

Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a program a szövegeket, tervlap tulajdonságokat, projekttulajdonságokat és készüléktulajdonságokat már a bevitel során automatikusan lefordítja a szótárból. Ha nem található fordítási szöveg a szótárban, a szöveg nyelvsemleges marad. Ebben az esetben a szöveg - függetlenül a beállított párbeszédablak nyelvétől - mindig azon a forrásnyelven jelenik meg, amelyiken meg volt adva.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a program nem fordítja le a szövegeket a bevitel során. A szövegek utólagos fordításához végrehajthat egy fordításfuttatást. Ahhoz, hogy a tervlaptulajdonságok egy fordításfuttatás során lefordítódjanak, a tervlapnak kiválasztottnak kell lennie. Ahhoz, hogy a projekttulajdonságok egy fordításfuttatás során lefordítódjanak, a projektnek kiválasztottnak kell lennie.

Kis- és nagybetű megkülönböztetése:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Az EPLAN rendszer minden olyan projektszöveg számára, amelyet le kell fordítani vagy ki kell pótolni, egy illeszkedő kulcsszót keres a szótárban. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer csak akkor találja meg az illeszkedő kulcsszót, ha a szöveg nagy- / kisbetűs írásmódja egyértelműen megegyezik a kulcsszó szótárban levő nagy- / kisbetűs írásmódjával.

Ha nincs bejelölve a jelölőnégyzet, akkor a szövegnek és a kulcsszónak nagy- / kisbetű vonatkozásában nem kell megegyeznie. Ennek következtében nőhet a talált kulcsszavak száma.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra.

Lefordított szövegek módosítása:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket újrafordítja és felülírja. Ennek a funkciónak akkor van jelentősége, ha a már lefordított szövegeket más fordításokkal át szeretné dolgozni.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket nem fordítja újra és nem írja felül. Ilyen módon megakadályozhatja a már lefordított szövegek módosítását.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a már lefordított szövegek alapvetően újból lefordításra és felülírásra kerülnek.

Többszörös jelentés esetén kézi kiválasztás:

Viselkedés az automatikus fordításnál:

Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer a szavakhoz olyan szavakat javasol, melyek különböző jelentéssel többször szerepelnek a szótárban. Ekkor kézzel kiválaszthat egy szót a javasolt szavak közül.

Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az EPLAN nem javasol szavakat, egy már rendelkezésre álló fordítás alapján automatikusan megadja a szöveg fordítását. Ha ezzel a módszerrel nem talál megfelelő fordítást, a szótár kulcsszólistájának első szavát használja.

Tipp:

Az "yy_XX" nyelv használatával egyértelmű azonosítót rendelhet a fordításhoz. Ha ezt a nyelvet használja forrásnyelvnek, az azonosító segítségével minden esetben egyértelmű fordítást találhat.

Viselkedés a kézi fordításnál:

Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a meglévő szójavaslatok mindig megjelennek.

Szegmens:

Ebben a mezőben határozhatja meg, hogy milyen módon történik egy bejegyzéshez a fordítás keresése a szótárban, és hogy a szövegeket a hiányzó szavak listája hogyan jeleníti meg. A program alapvetően az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) egy szóközzel kombinálva mondatvégként ismeri fel. Ezért ezek az írásjelek a szótárban nem állhatnak egy kulcsszó végén.

Kiegészítő szóelválasztó jelek:

A "-" vagy "/" jelek megadásával a szavankénti fordításnál és a hiányzó szavak listájának létrehozásánál az összetett szavakat lehet szétválasztani, amelyek ezeket a szóelválasztókat tartalmazzák. Ez a mező akkor érhető el, ha a Szegmens mezőben ki van választva a Szó beállítás.

Sortörések: szövegorientált:

Ez a jelölőnégyzet akkor áll rendelkezésre, ha a Szegmens mezőben ki van választva a Szó beállítás. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a sortöréseket a fordítás során az eredeti szövegben elfoglalt pozíciójától függően állítja be a program.
Alapértelmezés szerint a jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben az EPLAN figyelembe veszi a forrásszöveg szóhosszát és a sortörést a lefordított szövegben megfelelő helyre teszi. A sortörés lehetséges pozíciójaként az adott kulcsszó fordításában található határolójelek merülnek fel. Határolójelnek számít itt a szóköz, a kötőjel vagy a szótárban tárolt elválasztási javaslat.

Kis- és nagybetű megkülönböztetése:

Itt meghatározhatja, hogy melyik írásmódban kell a kiírni a forrás- és a fordítási szövegeket. A "Minden ..." lehetőséggel mind a forrásszöveg, mind a fordítás módosítható. A "Fordítás ..." opciók esetén kizárólag a fordítás szövege módosul, míg a forrásszöveg változatlan marad.


Csoportmező-megjelenítés

Nyelvek:

Ebben a mezőben megadhatja, milyen nyelven és milyen sorrendben jelenjenek meg a fordítható projektszövegek a grafikus szerkesztőben. Megjelenítési nyelvnek választhatja akár a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott másik nyelvet. A forrásnyelvet lehet, de nem kell megjelenítési nyelvként választani. Ha ki van választva a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció, akkor a program automatikusan illeszti a projekt megjelenítési nyelvét az EPLAN rendszerben aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez. Ez a funkció pl. olyan esetben hasznos, ha többnyelvű projektet olyan harmadik félnek ad tovább, aki / amely ezt a projektet az EPLAN rendszerben egy másik párbeszédnyelvvel nyitja meg.

Alapbeállításban ez a beállítás érvényes az összes lefordítható projektszövegre a grafikus szerkesztőben. Az egyes szövegekhez csak egy megjelenítési nyelvet határozhat meg úgy, hogy kijelöl egy szöveget és a Felbukkanó menü > Tulajdonságok > Formátum mappafül beállításai között az Egy nyelvű (változó) opciót választja a Formátum > Nyelv tulajdonsághoz.

Egynyelvű (változó):

Itt a lefordított projektszövegeknek azt a megjelenített nyelvét választhatja ki, melyhez az "Egynyelvű (változó)" tulajdonságot hozzárendelte. Ezt a grafikus szerkesztés során a Felbukkanó ablak> Tulajdonságok >Formátum mappafül, a Formátum > Nyelv tulajdonság segítségével lehet beállítani. A kiválasztáshoz minden fordítási nyelv rendelkezésre áll, mely a Fordítás csoportmezőben meg van adva.

Hiányzó fordítás:

A projektszövegek fordítását az EPLAN a szótárban lévő bejegyzésekből veszi. A szótárból hiányzó bejegyzések esetén az EPLAN rendszer nem minden szöveghez talál kulcsszavakat és / vagy fordítást. Ez a funkció lehetővé teszi, hogy az EPLAN rendszer a nem lefordítható szövegekhez megjegyzést jelenítsen meg a tervlapokon. Ha a Megjelenítés jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a Szöveg mezőbe beírhat egy utalást. Ez a szöveg a Grafikus szerkesztőben minden olyan helyen megjelenik, ahol az EPLAN rendszer egy szöveget nem tud lefordítani. Ha bejelöljük a jelölőnégyzetet és nem adunk meg megjegyzésszöveget, akkor szövegként egy sortörés-karakter jelenik meg. Ennek következtében lefordított szövegek esetén felismerheti egy-egy fordítási nyelv hiányát.

Lásd még