Megnyitott egy projektet. Opciók > Beállítások > Projektek > "Projektnév" > Fordítás > Általános.
E párbeszédablakban adhatja meg, hogy milyen módon és melyik fordítási nyelvre fordítandók az aktuális projekt projektszövegei. A fordítási és kijelzőbeállítások projektspecifikusak. Ennek következtében a projekteket különböző beállításokkal egy állomáson lehet szerkeszteni.
A legfontosabb dialóguselemek áttekintése:
Fordítás csoportmező
Ebben a mezőben minden nyelv megtalálható, melyre a projektszövegeket le kell fordítani. A nyelvek hozzáadásához vagy törléséhez használja a mező feletti ikonokat.
Ebben a mezőben a projekt forrásnyelvét határozhatja meg. Ez az a nyelv, amelyen a projektszövegek megadhatók. A projekt forrásnyelve egyszerre a fordítás forrásnyelve is. Az EPLAN ehhez a nyelvhez keres a fordítás során megfelelő kulcsszavakat a szótárban, és azokat minden kiválasztott fordítási nyelvre lefordítja. A legördülő listából választhatja ki a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott nyelvet. Amennyiben a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció ki van választva, akkor a program automatikusan illeszti a forrásnyelvet az EPLAN-ban aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez. A forrásnyelvvel határozza meg azt is, hogy milyen nyelven jelenjenek meg a fordítható projektszövegek a párbeszédablakban. Ez nem érvényes a grafikus szerkesztőre. Itt a megjelenítési nyelvvel határozza meg, mely nyelvek legyenek láthatóak. A forrásnyelvet lehet, de nem kell megjelenítési nyelvként választani.
Van egy en_US forrásnyelvű kulcsszavakat és a hozzá tartozó fr_FR, zh_CN, ru_RUnyelvű fordítási szövegeket tartalmazó megfelelő szótár. A következő beállításokat határozta meg:
Beállítás |
Nyelv |
---|---|
Fordítási nyelvek |
|
Forrásnyelv |
|
Megjelenítési nyelvek |
|
A projektszövegeket angolul adja meg, mert az en_US forrásnyelvet választotta és lefordítja a projektet. Minden projektszöveget fr_FR, zh_CN és ru_RU nyelvre fordít a program. Ezek en_US nyelven már megvannak.
Grafikus szerkesztő: Itt a projektszövegek kizárólag zh_CN és ru_RU nyelven jelennek meg.
Párbeszédablakok: Itt jelennek meg a fordítható projektszövegek, mint pl. tervlap leírások a tervlapböngészőben, a projekt forrásnyelvén, azaz en_US nyelven.
Megjegyzés:
A forrásnyelv automatikusan a projektben a szövegek beviteléhez használt nyelv. A bevitel nyelvét ezen felül a szövegbevitel során az EPLAN kijelzi az állapotsorban.
Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a program a szövegeket, tervlap tulajdonságokat, projekttulajdonságokat és készüléktulajdonságokat már a bevitel során automatikusan lefordítja a szótárból. Ha nem található fordítási szöveg a szótárban, a szöveg nyelvsemleges marad. Ebben az esetben a szöveg - függetlenül a beállított párbeszédablak nyelvétől - mindig azon a forrásnyelven jelenik meg, amelyiken meg volt adva.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a program nem fordítja le a szövegeket a bevitel során. A szövegek utólagos fordításához végrehajthat egy fordításfuttatást. Ahhoz, hogy a tervlaptulajdonságok egy fordításfuttatás során lefordítódjanak, a tervlapnak kiválasztottnak kell lennie. Ahhoz, hogy a projekttulajdonságok egy fordításfuttatás során lefordítódjanak, a projektnek kiválasztottnak kell lennie.
Kis- és nagybetű megkülönböztetése:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Az EPLAN rendszer minden olyan projektszöveg számára, amelyet le kell fordítani vagy ki kell pótolni, egy illeszkedő kulcsszót keres a szótárban. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer csak akkor találja meg az illeszkedő kulcsszót, ha a szöveg nagy- / kisbetűs írásmódja egyértelműen megegyezik a kulcsszó szótárban levő nagy- / kisbetűs írásmódjával.
Ha nincs bejelölve a jelölőnégyzet, akkor a szövegnek és a kulcsszónak nagy- / kisbetű vonatkozásában nem kell megegyeznie. Ennek következtében nőhet a talált kulcsszavak száma.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra.
Lefordított szövegek módosítása:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket újrafordítja és felülírja. Ennek a funkciónak akkor van jelentősége, ha a már lefordított szövegeket más fordításokkal át szeretné dolgozni.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor a program a már lefordított szövegeket nem fordítja újra és nem írja felül. Ilyen módon megakadályozhatja a már lefordított szövegek módosítását.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a már lefordított szövegek alapvetően újból lefordításra és felülírásra kerülnek.
Többszörös jelentés esetén kézi kiválasztás:
Viselkedés az automatikus fordításnál:
Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az EPLAN rendszer a szavakhoz olyan szavakat javasol, melyek különböző jelentéssel többször szerepelnek a szótárban. Ekkor kézzel kiválaszthat egy szót a javasolt szavak közül.
Ha a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az EPLAN nem javasol szavakat, egy már rendelkezésre álló fordítás alapján automatikusan megadja a szöveg fordítását. Ha ezzel a módszerrel nem talál megfelelő fordítást, a szótár kulcsszólistájának első szavát használja.
Tipp:
Az "yy_XX" nyelv használatával egyértelmű azonosítót rendelhet a fordításhoz. Ha ezt a nyelvet használja forrásnyelvnek, az azonosító segítségével minden esetben egyértelmű fordítást találhat.
Viselkedés a kézi fordításnál:
Ez a funkció nincs hatással a kézi fordításra. A kézi fordításnál a meglévő szójavaslatok mindig megjelennek.
Ebben a mezőben határozhatja meg, hogy milyen módon történik egy bejegyzéshez a fordítás keresése a szótárban, és hogy a szövegeket a hiányzó szavak listája hogyan jeleníti meg. A program alapvetően az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) egy szóközzel kombinálva mondatvégként ismeri fel. Ezért ezek az írásjelek a szótárban nem állhatnak egy kulcsszó végén.
- Szó: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program először mondatonként keres fordítást a szótárban. Ha az EPLAN rendszer nem talál megfelelő fordítást a mondathoz a szótárban, akkor szavanként keres fordítást. Az EPLAN eközben az egymáshoz sorolt szövegeket szavakra bontja, ha pl. szóköz, sortörés vagy pont van jelen. Ha az EPLAN rendszer nem találja a mondat egy szavát a szótárban, a teljes mondat fordítását kihagyja. A hiányzó szavak listájában minden egyes szóhoz egy fordítási szegmens kerül kiírásra.
A
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő nyolc fordítási szegmenssel jelenik meg:
1. Fordítási szegmens:
Cables
2. fordítási szegmens:w
3. fordítási szegmens:Terminals
4. fordítási szegmens:-Breaker
5. fordítási szegmens:.
6. fordítási szegmens:Circ
7. fordítási szegmens:more
8. fordítási szegmens:and - Mondat: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program mondatonként keres fordítást a szótárban. Ha az EPLAN rendszer nem talál a mondathoz megfelelő fordítást a szótárban, akkor nem fordítja le a mondatot. A mondatonkénti fordítás olyankor hasznos, ha az összetartozó szavak kontextusát célszerű megőrizni. Ha a hiányzó fordítások mondatonként jelennek meg a hiányzó szavak listájában, könnyebben fordíthatók le. A hiányzó szavak listájában minden egyes mondathoz egy fordítási szegmens jelenik meg
A
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő három fordítási szegmenssel jelenik meg:
1. Fordítási szegmens:
Cables w
2. fordítási szegmens:Terminals
3. fordítási szegmens:Circ.-Breaker and more - Teljes bevitel: Ha ezt az opciót választotta, akkor a program a szövegmező teljes bejegyzéséhez keres fordítást a szótárban. Az olyan írásjeleket, mint a . (pont), ! (felkiáltójel) és ? (kérdőjel) itt a rendszer nem értelmezi mondatvégként, amennyiben a szövegben előfordulnak. Ezt az opciót pl. pontot tartalmazó rövidítésekhez használhatja. A pont nem állhat a kulcsszó végén. A hiányzó szavak listájában minden egyes mondathoz egy szegmens jelenik meg. Ezen kívül figyelembe veszi a program ezeket a szavakat az exportálásnál és "nem fordítandó" azonosítást kapnak.
A
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. bejegyzés a hiányzó szavak listájában a következő fordítási szegmenssel jelenik meg:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Pont kulcsszavakon belül a szótárban:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Kiegészítő szóelválasztó jelek:
A "-" vagy "/" jelek megadásával a szavankénti fordításnál és a hiányzó szavak listájának létrehozásánál az összetett szavakat lehet szétválasztani, amelyek ezeket a szóelválasztókat tartalmazzák. Ez a mező akkor érhető el, ha a Szegmens mezőben ki van választva a Szó beállítás.
A Szegmens mezőben a Szó beállítást választotta ki, és a következő német szókombinációt illesztette be egy kapcsolásirajz-tervlapon szövegként:
A Kiegészítő szóelválasztó jelek mezőben nem adott meg semmit.
Üres szótár alapján hozhat létre egy hiányzó szavak listáját. Az EPLAN adja a fordítási szegmenst
Ekkor adja meg a Kiegészítő szóelválasztó jelek mezőbe a "-" (kötőjel) karaktert. Ismét hiányzó szavak listáját hozza létre. EPLAN ekkor 3 fordítási szegmenst ad ki alfabetikus sorrendben:
-
Ha a "Nem fordítandó szavak" listájába a szótárba kiegészítő szóelválasztó jelet adott meg, akkor ez nem kerül kiadásra a hiányzó szavak listájában. Ha a kiegészítő szóelválasztó jel nem szerepel a listában, akkor kiadásra kerül a hiányzó szavak listájában.
Ez a jelölőnégyzet akkor áll rendelkezésre, ha a Szegmens mezőben ki van választva a Szó beállítás. Ha a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a sortöréseket a fordítás során az eredeti szövegben elfoglalt pozíciójától függően állítja be a program.
Alapértelmezés szerint a jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben az EPLAN figyelembe veszi a forrásszöveg szóhosszát és a sortörést a lefordított szövegben megfelelő helyre teszi. A sortörés lehetséges pozíciójaként az adott kulcsszó fordításában található határolójelek merülnek fel. Határolójelnek számít itt a szóköz, a kötőjel vagy a szótárban tárolt elválasztási javaslat.
Az en_US nyelvet állította be a projekthez forrás- és megjelenítési nyelvként. Francia (fr_FR) nyelv van meghatározva mint fordítási és második megjelenítési nyelv. Az itt példáként megadott projektszövegek egyértelművé teszik, hogy ezek a szövegek a kiválasztott beállítástól függően miként jelennek meg a kapcsolási rajzon a fordítás után:
Szövegbevitel |
Beállítás |
Megjelenített szöveg |
---|---|---|
|
Sortörések: szövegorientált nincs bejelölve |
|
|
Sortörések: szövegorientált be van jelölve |
|
Kis- és nagybetű megkülönböztetése:
Itt meghatározhatja, hogy melyik írásmódban kell a kiírni a forrás- és a fordítási szövegeket. A "Minden ..." lehetőséggel mind a forrásszöveg, mind a fordítás módosítható. A "Fordítás ..." opciók esetén kizárólag a fordítás szövege módosul, míg a forrásszöveg változatlan marad.
- Fordítás a szótár szerint: A kiírt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódja megegyezik a szótárban tárolt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódjával.
- Fordítás nagybetűkkel: A fordítás szövege nagybetűvel jelenik meg és így az eredeti és a fordítási nyelv könnyen megkülönböztethető.
- Fordítás kisbetűkkel: A fordítási szövegeket a program csak kisbetűvel írja ki.
- Fordítás nagybetűvel kezdődik: a fordításszövegek kiírása úgy történik, mint a szótárban, tovább az első betű nagybetű. Ha a Szegmens mezőben kiválasztotta a "Teljes bevitel" lehetőséget, a teljes szövegnek csak az első betűje lesz nagybetű, egyéb esetben minden mondat nagybetűvel kezdődik.
- Minden a szótár szerint: A kiírt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódja megegyezik a szótárban tárolt fordítási szövegek nagy-/kisbetűs írásmódjával.
- Mindent nagybetűvel: A forrás és a fordítási szövegeket a program csak nagybetűvel írja ki.
- Mindent kisbetűvel: A forrás és a fordítási szövegeket a program csak kisbetűvel írja ki.
- Minden nagybetűvel kezdődik A forrásszövegek és a fordításszövegek kiírása úgy történik, mint a szótárban, tovább az első betű nagybetű. Ha a Szegmens mezőben kiválasztotta a "Teljes bevitel" lehetőséget, a teljes szövegnek csak az első betűje lesz nagybetű, egyéb esetben minden mondat nagybetűvel kezdődik.
Csoportmező-megjelenítés
Ebben a mezőben megadhatja, milyen nyelven és milyen sorrendben jelenjenek meg a fordítható projektszövegek a grafikus szerkesztőben. Megjelenítési nyelvnek választhatja akár a párbeszédablak nyelvét vagy a már fordítási nyelvként meghatározott másik nyelvet. A forrásnyelvet lehet, de nem kell megjelenítési nyelvként választani. Ha ki van választva a ##_## (Párbeszédablak nyelve) opció, akkor a program automatikusan illeszti a projekt megjelenítési nyelvét az EPLAN rendszerben aktuálisan beállított párbeszédablak nyelvéhez. Ez a funkció pl. olyan esetben hasznos, ha többnyelvű projektet olyan harmadik félnek ad tovább, aki / amely ezt a projektet az EPLAN rendszerben egy másik párbeszédnyelvvel nyitja meg.
Alapbeállításban ez a beállítás érvényes az összes lefordítható projektszövegre a grafikus szerkesztőben. Az egyes szövegekhez csak egy megjelenítési nyelvet határozhat meg úgy, hogy kijelöl egy szöveget és a Felbukkanó menü > Tulajdonságok > Formátum mappafül beállításai között az Egy nyelvű (változó) opciót választja a Formátum > Nyelv tulajdonsághoz.
Itt a lefordított projektszövegeknek azt a megjelenített nyelvét választhatja ki, melyhez az "Egynyelvű (változó)" tulajdonságot hozzárendelte. Ezt a grafikus szerkesztés során a Felbukkanó ablak> Tulajdonságok >Formátum mappafül, a Formátum > Nyelv tulajdonság segítségével lehet beállítani. A kiválasztáshoz minden fordítási nyelv rendelkezésre áll, mely a Fordítás csoportmezőben meg van adva.
A projektszövegek fordítását az EPLAN a szótárban lévő bejegyzésekből veszi. A szótárból hiányzó bejegyzések esetén az EPLAN rendszer nem minden szöveghez talál kulcsszavakat és / vagy fordítást. Ez a funkció lehetővé teszi, hogy az EPLAN rendszer a nem lefordítható szövegekhez megjegyzést jelenítsen meg a tervlapokon. Ha a Megjelenítés jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a Szöveg mezőbe beírhat egy utalást. Ez a szöveg a Grafikus szerkesztőben minden olyan helyen megjelenik, ahol az EPLAN rendszer egy szöveget nem tud lefordítani. Ha bejelöljük a jelölőnégyzetet és nem adunk meg megjegyzésszöveget, akkor szövegként egy sortörés-karakter jelenik meg. Ennek következtében lefordított szövegek esetén felismerheti egy-egy fordítási nyelv hiányát.
Lásd még