사전은 키워드를 개별 단어, 문장 및 위치 지정으로 사용합니다.
다음 테이블에서는 원어
개별 단어 |
문장 |
|
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
개별 단어
개별 단어는 한 단어로만 구성된 키워드입니다. 개별 단어로 원어에서 입력하는 키워드는 다른 언어의 번역된 문자에서는 문장이 될 수 있습니다.
원어
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
원어
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
문장
문장은 최소 두 개 개별 단어로 구성되며 공백 또는 구두점으로 구분됩니다. 이는 두 개 단일 단어로 구성되는 용어가 문장으로 관리된다는 의미입니다.
원어에서 문장으로 입력한 키워드가 다른 언어의 번역된 문자에서는 개별 단어가 될 수 있습니다.
원어
|
|
---|---|
|
|
|
|
원어
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
문장 끝
마침표는 문장이 끝나는 옵션이지만 필수는 아닙니다. 문장을 번역할 때 마침표, 느낌표 또는 의문 부호 다음에 공백 또는 줄 바꿈이 따라오면 문장 끝으로 인식됩니다.
전체 항목
전체 항목은 문자 필드의 전체 내용입니다.
문장 문자 끝
.(마침표) !(느낌표) 및 ? (물음표)가 단어와 문장의 끝에 있을 수 있습니다. EPLAN에서 이러한 문장 부호를 문장 문자 끝으로 해석하는지 여부는 옵션 > 설정 > 사용자 > 번역 > 일반의 세그먼트 필드에서 설정한 세그먼트화 유형에 따라 결정됩니다.
위치 지정 키워드
프로젝트 페이지에 있는 문자 항목에는 종종 번호가 다른 동일한 문자가 있습니다.
- PE 터미널, 타깃 2개
- PE 터미널, 타깃 4개
이 문자 항목의 키워드 위치 지정을 사전에 입력할 수 있습니다. 이 키워드는 하나의 고정된 요소와 하나의 동적 요소로 구성됩니다. 고정된 요소가 번역됩니다. 동적 요소는 위치 지정 문자(%)와 숫자(%0 또는 %3)를 사용하여 사전에 입력됩니다. 동적 요소는 번역 중에 숫자 값으로 채워집니다.
키워드에는 위치 지정을 10개까지 포함할 수 있습니다.
다음 테이블은 원어
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
위치 지정을 포함하는 키워드는 하나의 구성 요소는 항상 같고 번역되며 다른 구성 요소는 변동되고 "번역하지 않음"으로 식별되는 문자에도 사용할 수 있습니다. 예를 들어, 다음과 같습니다.
- 비상 정지 스위치 +A
- 비상 정지 스위치 +B
- 비상 정지 스위치 +AP
다국어 문자에 대한 이 식별은 문자를 '번역에서 제외'로 표시 팝업 메뉴 항목을 사용하여 각 필드에서 이루어집니다. 위치 지정 문자를 포함하는 해당 키워드(예를 들어, 비상 정지 스위치 %0")는 부분 번역 설정에 관계 없이 번역이 적용될 수 있도록 사전에 있어야 합니다.
여러 PLC 장치에서 원어
Emergency-stop switch +A 비상 정지 스위치 +B 비상 정지 스위치 +AP
문자의 첫 부분인
"전체 항목" 옵션을 사용해 타깃 언어
참조