Słownik może przejąć słowa kluczowe jako pojedyncze słowa, jako zdania oraz jako słowa kluczowe ze znakami-wypełniaczami.
Poniższa tabela zawiera pojedyncze słowa, zdania i słowa kluczowe ze znakami-wypełniaczami w języku źródłowym
Słowo pojedyncze |
Zdanie |
Słowo kluczowe ze znakiem-wypełniaczem |
---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pojedyncze słowa
Pojedyncze słowa to słowa kluczowe składające się tylko z jednego słowa. Słowo kluczowe wprowadzone w języku źródłowym jako pojedyncze słowo, w innym języku w przetłumaczonym tekście może być zdaniem.
Słowa kluczowe, które są w języku źródłowym
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Słowa kluczowe, które są w języku źródłowym
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zdania
Zdanie składa się z przynajmniej dwóch słów pojedynczych oddzielonych spacją lub znakiem interpunkcyjnym. Oznacza to, że pojęcie składające się z dwóch słów pojedynczych, jest zarządzane jak zdanie.
Słowo kluczowe wprowadzone w języku źródłowym jako zdanie, w innym języku w przetłumaczonym tekście może być słowem pojedynczym.
Słowa kluczowe, które są w języku źródłowym
|
|
---|---|
|
|
|
|
Słowa kluczowe, które są w języku źródłowym
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koniec zdania
Na końcu zdania możliwa jest kropka, ale nie konieczna. Podczas tłumaczenia zdaniami koniec zdania rozpoznaje się, kiedy po kropce, wykrzykniku lub znaku zapytania jest spacja lub znak podziału wiersza.
Cały wpis
Cały wpis jest to cała zawartość pola tekstowego.
Znaki końca zdania
Znaki przestankowe . (kropka), ! (wykrzyknik) i ? (znak zapytania) mogą występować na końcu słów i zdań. To, czy EPLAN interpretuje je jako znaki końca zdania, zależy od typu segmentacji ustalonej w Opcje > Ustawienia > Użytkownik > Tłumaczenie > Ogólne w polu Segment.
W poniższej tabeli pokazano, kiedy EPLAN interpretuje znaki jako znaki końca zdania, w zależności od rodzaju segmentacji.
Segmentacja |
Tekst |
Znak końca zdania |
---|---|---|
Zdanie |
|
Kropka za: Kropka za: Wykrzyknik za: |
Cały wpis |
|
Wykrzyknik za: |
Słowa kluczowe ze znakami-wypełniaczami
Często na stronach projektu znajdują się wpisy tekstowe, które mają ten sam tekst, ale różne liczby, np.:
- Zacisk PE, 2 cele
- Zacisk PE, 4 cele
Dla takich wpisów tekstowych można wprowadzić w słowniku słowa kluczowe ze znakami-wypełniaczami. Słowa kluczowe składają się w ten sposób z jednej stałej i jednej dynamicznej części składowej. Tłumaczona jest stała część składowa. Dynamiczna część składowa jest wprowadzana do słownika za pomocą znaku-wypełniacza % i numeru, np. %0 lub %3. Podczas tłumaczenia dynamiczna część składowa jest uzupełniana liczbami.
Słowo kluczowe może zawierać maksymalnie 10 znaków-wypełniaczy:
Poniższa tabela wskazuje wybór możliwych słów kluczowych ze znakami-wypełniaczami w języku źródłowym
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
Słowa kluczowe ze znakami-wypełniaczami mogą być wykorzystywane również dla tekstów, w których część składowa jest zawsze taka sama i tłumaczona, podczas gdy inna część składowa różni się i jest oznaczona jako "Nie do przetłumaczenia", np.:
- Przycisk zatrzymania awaryjnego +A
- Przycisk zatrzymania awaryjnego +B
- Przycisk zatrzymania awaryjnego +AP
Takie oznaczenie dla tekstów wielojęzycznych jest wpisywane w odpowiednim polu za pomocą punktu menu kontekstowego Oznacz tekst nie do przetłumaczenia. Aby tłumaczenie mogło być wykonywane niezależnie od ustawienia tłumaczenia Segment w słowniku musi występować odpowiednie słowo kluczowe ze znakiem znaku-wypełniacza (np. "Przycisk zatrzymania awaryjnego %0").
W kilku urządzeniach PLC wprowadzono następujące teksty funkcyjne w języku źródłowym
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Aby została przetłumaczona tylko pierwsza część tekstów, czyli ciąg znaków
Przy następnym tłumaczeniu na język docelowy
Zobacz również