No dicionário, palavras individuais, frases individuais, várias frases e palavras-chave com placeholders são permitidas como palavras-chave.
Um sinal de pontuação (ponto ".", ponto de exclamação "!" ou ponto de interrogação "?") ser permitido no final de uma palavra-chave depende da configuração do usuário Remover sinais de pontuação. Recomendamos que essa configuração seja ativada para evitar múltiplas palavras-chave que se diferenciam somente pelo sinal de pontuação. Se na tradução for encontrado um sinal de pontuação no final do texto a ser traduzido, então o EPLAN procura no dicionário uma palavra-chave sem esse caractere.
A tabela a seguir mostra palavras individuais, várias frases e palavras-chave com placeholders no idioma de origem
Palavra individual |
Frase |
Várias frases |
Palavra-chave com placeholders |
---|---|---|---|
|
|
Circ.-Breaker, Parts a. Devices. Part and device tag lists |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras individuais
Palavras individuais são palavras-chave que consistem somente em um termo. Uma palavra-chave, que você registra como palavra individual em um idioma de origem, pode ser uma frase no texto de tradução, de um outro idioma.
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frases
Uma frase consiste em duas palavras individuais, que são separadas por espaços vazios ou pontuações entre frases. Isto significa que o termo que contiver duas palavras individuais será administrado como uma frase.
Uma palavra-chave, que você registra como frase em um idioma de origem, pode ser uma palavra individual no texto de tradução, de um outro idioma.
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palavras-chave que no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
Tipo de segmentação
Por meio do tipo de segmentação você determina se os textos a serem traduzidos devem ser traduzidos por palavra, frase ou como registro inteiro. O tipo de segmentação também determina quando um sinal de pontuação é interpretado como o final de uma frase. No campo Segmento, você define o tipo de segmentação nas configurações de tradução referentes ao projeto e nas configurações de tradução específicas do usuário.
Sinais de pontuação
Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Pontos de interrogação) podem ocorrer no final de palavras e frases nos textos a serem traduzidos. Na tradução de frases, o final da frase será reconhecido quando um ponto, um ponto de exclamação ou um ponto de interrogação for seguido de um espaço vazio ou de uma quebra de linha.
A seguinte tabela mostra quando o EPLAN interpreta sinais de pontuação como pontuação final em traduções em forma de frase. Se a configuração do usuário Remover sinais de pontuação estiver ativada, as palavras-chave mostradas na coluna "Palavras-chave" devem estar presentes no dicionário para que o texto possa ser traduzido.
Segmentação |
Texto |
Palavras-chave |
---|---|---|
Frase |
|
|
Frase |
|
|
Frase |
|
|
Dica:
Se você exportar uma lista de termos faltantes, você poderá reconhecer no dicionário quais palavras-chave são necessárias para a tradução.
Registro inteiro
O registro inteiro é o conteúdo total de um campo de texto. Esse conteúdo pode consistir em uma única palavra, uma única frase ou várias frases.
Se for traduzido com a segmentação "Registro inteiro", o EPLAN interpreta apenas o último sinal de pontuação do registro inteiro como sinal de pontuação. Se a configuração do usuário Remover sinais de pontuação estiver ativada, as palavras-chave mostradas na coluna "Palavras-chave" devem estar presentes no dicionário para que o texto possa ser traduzido.
Segmentação |
Texto |
Palavras-chave |
---|---|---|
Registro inteiro |
|
|
Registro inteiro |
|
|
Palavras-chave com placeholders
Muitas vezes há entradas de texto em páginas de projeto que contêm o mesmo texto, porém, números diferentes, por exemplo:
- PE-Borne, 2 alvos
- PE-Borne, 4 alvos
Para estas entradas de texto você pode inserir palavras-chave com placeholders no dicionário. Deste modo, as palavras-chave consistem de um componente fixo e de um componente dinâmico. O componente fixo é traduzido. O componente dinâmico é inserido no dicionário com o caractere de placeholder % e um número, por exemplo, %0 ou %3. Durante a tradução o componente dinâmico é preenchido com números.
Uma palavra-chave pode conter até 100 placeholders:
A tabela a seguir mostra uma seleção de possíveis palavras-chave com placeholders no idioma de origem
|
|
---|---|
|
|
|
|
|
|
As palavras-chave com placeholders também podem ser utilizadas para textos nos quais um dos componentes é sempre igual e é traduzido, enquanto o outro componente varia e está identificado como "texto que não deve ser traduzido", por exemplo:
- Interruptor de parada de emergência +A
- Interruptor de parada de emergência +B
- Interruptor de parada de emergência +AP
Esta identificação para textos multilíngues é realizada em cada campo através do item de menu de contexto Identificar texto que não deve ser traduzido. Para que uma tradução possa ser realizada independentemente da configuração de tradução Segmento, tem que estar disponível no dicionário uma palavra-chave correspondente com caracteres de placeholder (por exemplo, "Interruptor de parada de emergência %0").
Você inseriu em vários dispositivos CLP os seguintes textos de função no idioma de origem
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Para que somente a primeira parte do texto, ou seja, a sequência de caracteres
Em caso de uma seguinte tradução no idioma de destino
Veja também