- Opções > Configurações > Usuário > Tradução > Geral.
- Utilitários > Peças > Gerenciamento > [Extras] > Tradução > Configurações. Selecione a guia Independente do projeto.
Nesta caixa de diálogo/nesta guia indique de que modo e em quais idiomas de tradução os textos independentes do projeto serão traduzidos, como por exemplo, dados de peças. Estas configurações são independentes do projeto, sendo salvas especificamente pelo usuário.
Visão geral dos elementos de diálogo mais importantes:
Caixa agrupada Tradução
Neste campo estão todos os idiomas nos quais devem ser traduzidos os textos independentes do projeto. Utilize os botões sobre o campo para inserir ou excluir idiomas.
Neste campo, você define o idioma de origem para textos traduzíveis independentes do projeto, como por exemplo, textos traduzíveis de peças. Este é o idioma no qual você insere e exibe em caixas de diálogo seus textos independentes do projeto. Ao mesmo tempo, você define deste modo o idioma de origem para a tradução de textos independentes do projeto. Para este idioma o EPLAN procura palavras-chave adequadas no dicionário e traduz as mesmas para todos os idiomas para tradução selecionados. Da lista suspensa é possível selecionar o idioma da caixa de diálogo ou um idioma que você já definiu como sendo idioma de tradução. Se a opção ##_## (idioma da caixa de diálogo) estiver selecionada, o idioma de origem é adaptado automaticamente ao idioma da caixa de diálogo atualmente ativo no EPLAN.
Estando a caixa de verificação ativada, os textos independentes do projeto já são traduzidos automaticamente na inserção. Os textos de dados são traduzidos, mesmo se eles ainda não forem emitidos / posicionados.
Estando a caixa de verificação desativada, os textos não são traduzidos na inserção. Para traduzir posteriormente os textos, você pode executar um processo de tradução.
Observar maiúsculas / minúsculas:
Comportamento na tradução automática:
O EPLAN procura para cada texto uma palavra-chave adequada que deve ser traduzida ou substituída no dicionário. Sendo a caixa de verificação ativada, o EPLAN encontrará apenas a palavra-chave adequada, se é escrita em maiúsculas/minúsculas no texto, se concorda claramente com a escrita em maiúsculas/minúsculas no dicionário.
Se a caixa de controle for desativada, o texto e a palavra-chave não deverão concordar em relação à escrita com maiúsculas / minúsculas. Assim, se torna possível aumentar a quantidade de palavras-chave encontradas.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual.
Comportamento na tradução automática:
Estando a caixa de verificação ativada, os textos já traduzidos são novamente traduzidos e sobrescritos. Esta função é significativa se você desejar revisar textos já traduzidos com outros textos para tradução.
Estando a caixa de verificação desativada, os textos já traduzidos não são novamente traduzidos nem sobrescritos. Para que você possa impedir que textos já traduzidos possam ser alterados.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, os textos já traduzidos são geralmente traduzidos e sobrescritos novamente.
Seleção manual em caso de múltiplos significados:
Comportamento na tradução automática:
Se a caixa de verificação for ativada, o EPLAN sugere termos para palavras que estão arquivadas várias vezes, mas com significados diferentes no dicionário. É possível então, selecionar manualmente uma palavra a partir dos termos sugeridos.
Se a caixa de verificação estiver desativada, o EPLAN não fará nenhuma sugestão de termos, mas determina o texto de tradução automaticamente com base numa eventual tradução já existente. Se não for possível encontrar nenhuma tradução adequada desta forma, é utilizada a primeira palavra da lista de palavras-chave do dicionário.
Dica:
Você pode utilizar o idioma "yy_XX" para definir IDs inequívocas para a tradução. Se este idioma for utilizado como idioma de origem, é possível encontrar sempre uma tradução inequívoca através da ID.
Comportamento na tradução manual:
Esta funcionalidade não tem efeito para a tradução manual. Na tradução manual, as sugestões de termos existentes são sempre mostradas.
Neste campo você define de que forma um texto para tradução para uma entrada é procurado no dicionário, e como os textos são emitidos na lista de termos faltantes. Geralmente são os sinais de pontuação. (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) em combinação com um espaço vazio interpretado como sinal de final da frase. Os sinais de pontuação não podem estar ao final de uma palavra-chave no dicionário.
- Palavra: Sendo selecionada esta opção, primeiro é procurado no dicionário um texto para tradução em forma de frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, um texto para tradução será procurado para cada termo. O EPLAN decompõe textos consecutivos em palavras quando, por exemplo, aparecem espaços vazios, quebras de linha ou sinais de pontuação padrão. Se o EPLAN não encontrar nenhum termo da frase no dicionário, a frase, então, não será inteiramente traduzida. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada termo individual.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
é emitido na lista de termos faltantes com os oito segmentos de tradução a seguir:1. Segmento de tradução: Cables
2. Segmento de tradução: w
3. Segmento de tradução: Terminals
4. Segmento de tradução: -Breaker
5. Segmento de tradução: .
6. Segmento de tradução: Circ
7. Segmento de tradução: more
8. Segmento de tradução: and - Frase: Sendo selecionada esta opção, é procurado no dicionário um texto para tradução em forma de frase. Se o EPLAN não encontrar no dicionário nenhum texto para tradução adequado à frase, esta não será traduzida. A tradução em forma de frases é útil se o contexto de termos correlacionados não puder ser perdido. Se traduções faltantes em forma de frases forem emitidas, elas podem ser traduzidas mais facilmente. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada frase.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.é emitido na lista de termos faltantes com os três segmentos de tradução a seguir:
1. Segmento de tradução: Cables w
2. Segmento de tradução: Terminals
3. Segmento de tradução: Circ.-Breaker and more - Registro inteiro: Sendo selecionada esta opção, um texto de tradução adequado para tradução para o registro inteiro de um campo de texto é procurado no dicionário. Os pontos de pontuação . (Ponto), ! (Ponto de exclamação) e ? (Ponto de interrogação) não são, com isto, interpretados como sinais de final de frase, se eles surgirem no texto. Você pode utilizar esta opção, por exemplo, para abreviações com ponto. O ponto não pode estar no final da palavra-chave. Na lista de termos faltantes, um segmento de tradução é emitido para cada registro.
A entrada
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.é emitido na lista de termos faltantes com o seguinte segmento de tradução:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Ponto dentro de palavras-chaves no dicionário:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Caracteres separadores de palavras adicionais:
Esse campo é disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra. Possibilita que sejam inseridos outros caracteres, os quais definem quando os textos consecutivos são decompostos em palavras isoladas durante a tradução por palavra e a criação da lista de termos faltantes. Neste caso, cada palavra corresponde a um segmento para tradução.
Você selecionou, no campo Segmento, a configuração Palavra e inseriu o seguinte texto em um esquema:
Nada foi inserido no campo Caracteres separadores de palavras adicionais.
Você gera uma lista de termos faltantes. O EPLAN emite dois segmentos para tradução.
|
Palavras |
---|---|
1. Segmento de tradução |
|
2. Segmento de tradução |
|
Você selecionou, no campo Segmento, a configuração Palavra e inseriu o seguinte texto em um esquema:
No campo Caracteres separadores de palavras adicionais, você inseriu o caractere - (hífen). Você gera uma lista de termos faltantes. O EPLAN emite quatro segmentos para tradução.
|
Palavras |
---|---|
1. Segmento de tradução |
|
2. Segmento de tradução |
|
3. Segmento de tradução |
|
4. Segmento de tradução |
|
Se você tiver inserido um caractere separador de palavras no dicionário, na lista "Não traduzir palavras", ele não será emitido na lista de termos faltantes. Se o caractere separador de palavras não estiver nessa lista, ele será emitido na lista de termos faltantes.
Quebras de linha: Orientado a texto:
Esta caixa de verificação está disponível quando, no campo Segmento, é selecionada a configuração Palavra. Se a caixa de verificação estiver ativada, são colocadas quebras de linha, independentemente da posição no texto de origem. Se a caixa de verificação não estiver ativada (pré-configuração), o EPLAN observa o comprimento das palavras do texto de origem e coloca a quebra de linha em um local correspondente no texto a ser traduzido. Para uma possível posição da quebra de linhas, são imprescindíveis os separadores na tradução da respectiva palavra-chave. Como separadores aqui são válidos o espaço vazio, um hífen ou uma sugestão de separação no dicionário.
Você configurou um projeto en_US como idioma de origem e idioma exibido. Francês (fr_FR) está definido como idioma de tradução e como segundo idioma exibido. Os textos de projeto aqui introduzidos como exemplo simplificam que estes textos são exibidos em dependência da configuração selecionada de acordo com a tradução no esquema:
Inserção de texto |
Configuração |
Texto exibido |
---|---|---|
Schematic¶ |
Quebras de linha: Orientado a texto não ativo. |
Schematic |
Schematic¶ |
Quebras de linha: Orientado a texto ativo. |
Schematic |
Escrita com maiúsculas / minúsculas:
Aqui você determina sob qual forma escrita os textos de origem e textos para tradução devem ser emitidos. Nas opções "Tudo..." são alterados tanto os textos de origem como os textos de tradução. Nas opções "Tradução ..." são alterados somente os textos de tradução, a escrita dos textos de origem permanece inalterada.
- Tradução como no dicionário: A escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos emitidos para tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos para tradução no dicionário.
- Tradução em letras maiúsculas: Os textos de tradução são emitidos em letras maiúsculas; com isso, é mais fácil a diferenciação entre o idioma original e o idioma para tradução.
- Tradução em caracteres minúsculos: Os textos de tradução são emitidos em letras minúsculas.
- Tradução com início em maiúsculas: Nos textos para tradução emitidos, a primeira letra é escrita em maiúscula. Se no campo Segmento a opção "Registro inteiro" estiver selecionada, somente a primeira letra de todo o registro é escrito em maiúscula, caso contrário, cada frase começa com letra maiúscula.
- Tudo como no dicionário: A escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos de origem e dos textos de tradução corresponde à escrita com maiúsculas / minúsculas dos textos no dicionário.
- Tudo em maiúsculas: Os textos de origem e os textos de tradução são emitidos em letras maiúsculas.
- Tudo em minúsculas: Os textos de origem e os textos de tradução são emitidos em letras minúsculas.
- Tudo com início em maiúsculas: Em todos os textos de origem e textos de tradução, a primeira letra é escrita em maiúscula. Se no campo Segmento a opção "Registro inteiro" estiver selecionada, somente a primeira letra de todo o registro é escrito em maiúscula, caso contrário, cada frase começa com letra maiúscula.
Veja também