- Optioner > Inställningar > Användare > Översättning > Allmänt.
- Hjälpprogram > Artikel > Hantering > [Extra] > Översättning > Inställningar. Välj registerkortet Projektoberoende.
I denna dialog / detta registerkort anges, på vilket sätt och till vilka översättningsspråk projektoberoende texter som t.ex. artikeldata översätts. Dessa inställningar är projektoberoende och sparas användarspecifikt.
Överblick över de viktigaste dialogelementen:
Gruppfält översättning
I detta fält står alla språk, som de projektoberoende texterna ska översättas till. Använd knapparna över fältet, för att lägga till eller radera språk.
I detta fält fastställs källspråket för översättningsbara projektoberoende texter, som t.ex. översättningsbara artikeltexter. Detta är det språk som de projektoberoende texterna matas in och visas på i dialogerna. Samtidigt fastställs källspråket för översättningen av projektoberoende texter. Vid översättningen söker EPLAN lämpliga nyckelord i ordlistan för detta språk och översätter dem till alla valda översättningsspråk. På drop-down-listan kan du antingen välja dialogspråket eller ett språk som du redan har fastställt som översättningsspråk. Om optionen ##_## (dialogspråk) har valts, då anpassas källspråket automatiskt till dialogspråket som för tillfället är inställt i EPLAN.
Om kryssrutan är aktiverad, då översätts projektoberoende texter automatiskt redan vid inmatningen. Datans texter är översatta, också om de ännu inte har matats ut/placerats.
Om kryssrutan är deaktiverad, då översätts inte texterna vid inmatningen. Du kan genomföra en översättning, för att översätta texterna i efterhand.
Beteende vid automatisk översättning:
EPLAN söker ett passande nyckelord i ordlistan för varje text, som ska översättas eller ersättas. Om kryssrutan är aktiverad, då hittar EPLAN det passande nyckelordet endast, om textens stora / små bokstäver stämmer överens med nyckelordets stora / små bokstäver i ordlistan.
Om kryssrutan är deaktiverad, måste texten och nyckelordet inte stämma överens beträffande stora/små bokstäver. Därmed ökas antalet hittade nyckelord.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen.
Förändra redan översatta texter:
Beteende vid automatisk översättning:
Om kryssrutan är aktiverad, då översätts redan översatta texter på nytt och skrivs över. Denna funktionalitet är av betydelse, om redan översatta texter ska redigeras med andra översättningar.
Om kryssrutan är deaktiverad, då översätts inte redan översatta texter på nytt och skrivs inte över. Därmed kan du förhindra att redan översatta texter förändras.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen. Vid en manuell översättning översätts redan översatta texter alltid på nytt och skrivs över.
Manuellt val vid multibetydelser:
Beteende vid automatisk översättning:
Om kryssrutan är aktiverad, visar EPLAN ordförslag för ord, som har sparats med olika betydelser i ordlistan. Man kan sedan välja ett ord av de föreslagna orden manuellt.
Om kryssrutan är deaktiverad visar EPLAN inga ordförslag, utan bestämmer översättningstexten automatiskt med hjälp av en ev. redan befintlig översättning. Om ingen passande översättning hittas på detta sätt används det första ordet på nyckelordslistan i ordlistan.
Tips:
Du kan använda språket "yy_XX" för att definiera entydiga ID för översättningen. Om detta språk används som källspråk kan alltid en entydig översättning hittas via detta ID.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen. Vid en manuell översättning visas alltid befintliga ordförslag.
I detta fält fastställer du på vilket sätt en översättning för en post ska sökas i ordlistan, och hur texten ska matas ut på listan med ej översatta ord. Skiljetecknen . (punkt), ! (utropstecken) och ? (frågetecken) interpreteras alltid i kombination med ett mellanslag som meningsslut. Dessa skiljetecken får i ordlistan inte stå i slutet av ett nyckelord.
- Ord: Om denna option har valts söks en översättning först meningsvis i ordlistan. Om EPLAN inte hittar någon lämplig översättning på meningen i ordlistan, då söks en översättning för varje ord. EPLAN delar då upp texterna i ord, t.ex. vid mellanslag, radbrytningar eller standardskiljetecken. Om EPLAN inte hittar ett av meningens ord i ordlistan, då översätts inte meningen. Ett översättningssegment för varje enskilt ord matas ut på listan med ej översatta ord.
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
matas ut med följande åtta översättningssegment på listan med ej översatta ord:1. Översättningssegment: Cables
2. Översättningssegment: w
3. Översättningssegment: Terminals
4. Översättningssegment: -Breaker
5. Översättningssegment: .
6. Översättningssegment: Circ
7. Översättningssegment: more
8. Översättningssegment: and - Mening: Om denna option har valts söks en översättning meningsvis i ordlistan. Om EPLAN inte hittar en lämplig översättning för meningen i ordlistan, då översätts inte meningen. Att översätta meningsvis är användbart om kontexten av sammanhörande ord inte ska förloras. Om översättningar som fattas matas ut meningsvis på listan, då kan de lättare översättas. Ett översättningssegment för varje mening matas ut på listan med ej översatta ord
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.matas ut med följande tre översättningssegment på listan med ej översatta ord:
1. Översättningssegment: Cables w
2. Översättningssegment: Terminals
3. Översättningssegment: Circ.-Breaker and more - Total post: Om denna option har valts söks en lämplig översättning i ordlistan för hela posten i ett textfält. Skiljetecknen . (punkt), ! (utropstecken) och ? (frågetecken) interpreteras inte som meningsslut, om de finns i texten. Denna option kan t.ex. användas för förkortningar med punkt. Punkten får inte stå i slutet på nyckelordet. Ett översättningssegment för varje post matas ut på listan med ej översatta ord.
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.matas ut med följande översättningssegment på listan med ej översatta ord:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Punkt inom nyckelord i ordlistan:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Detta fält är tillgängligt, om inställningen Ord har valts i fältet Segment. Möjliggör att ytterligare tecken kan matas in, som fastställer när texterna delas upp i enskilda ord vid ordvis översättning och vid genereringen av listan med ej översatta ord. Varje ord motsvarar då ett översättningssegment.
Du har valt inställningen Ord i fältet Segment och infogat följande text på ett kretsschemablad:
I fältet Ytterligare skiljetecken har inget matats in.
Listan med ej översatta ord genereras. EPLAN matar ut två översättningssegment.
|
Ord |
---|---|
1. Översättningssegment |
|
2. Översättningssegment |
|
Du har valt inställningen Ord i fältet Segment och infogat följande text på ett kretsschemablad:
I fältet Ytterligare skiljetecken har tecknet - (bindestreck) matats in. Listan med ej översatta ord genereras. EPLAN matar ut fyra översättningssegment.
|
Ord |
---|---|
1. Översättningssegment |
|
2. Översättningssegment |
|
3. Översättningssegment |
|
4. Översättningssegment |
|
Om du har matat in ytterligare ett skiljetecken i listan "Översätt inte ord" i ordlistan, då matas det inte ut i listan med ej översatta ord. Om detta skiljetecken inte har matats in i listan, då matas det ut i listan med ej översatta ord.
Radbrytningar: Textorienterat:
Denna kryssruta är tillgänglig, om inställningen Ord har valts i fältet Segment. Om kryssrutan är aktiverad, då placeras radbrytningarna beroende på positionen i ursprungstexten. Om kryssrutan inte är aktiverad (förinställning), då tar EPLAN hänsyn till källtextens ordlängd och placerar radbrytningen på motsvarande ställe i den översatta texten. Skiljetecknen i översättningen av motsvarande nyckelord används som möjlig position för radbrytningen. Som skiljetecken gäller då ett mellanslag, ett bindestreck eller ett avstavningsförslag i ordlistan.
en_US har ställts in som käll- och visningsspråk för ett projekt. Franska (fr_FR) har fastställts som översättnings- och andra visningsspråk. Projekttexterna, som anges här som exempel, förtydligar hur dessa texter visas på kretsschemat efter översättningen beroende på den valda inställningen:
Textinmatning |
Inställning |
Visad text |
---|---|---|
Schematic¶ |
Radbrytningar: Textorienterat är inte aktiverat. |
Schematic |
Schematic¶ |
Radbrytningar: Textorienterat är aktiverat. |
Schematic |
Här bestämmer du, på vilket skrivsätt käll- och översättningarna ska matas ut. Vid optionerna "... allt" ändras både källtexter och översättningstexter. Vid optionerna "... översättning" ändras endast översättningstexterna, källtexternas skrivsätt förblir oförändrat.
- Översättning som i ordlistan: Stora / små bokstäver för de utmatade översättningstexterna motsvarar de stora / små bokstäverna för översättningarna i ordlistan.
- Översättningen skrivs med stora bokstäver: Översättningstexterna matas ut med stora bokstäver. Därmed är det lättare att skilja på originalspråken och översättningsspråken.
- Översättningen skrivs med små bokstäver: Översättningstexterna matas ut med små bokstäver.
- Översättningens början stor: För de utmatade översättningstexterna skrivs den första bokstaven med stor bokstav. Om optionen "Total post" har valts i fältet Segment skrivs endast den första bokstaven för hela posten med stor bokstav, i annat fall börjar varje mening med en stor bokstav.
- Allt som i ordlistan: Stora / små bokstäver för källtexterna och översättningstexterna motsvarar de stora / små bokstäverna för texterna i ordlistan.
- Allt med stora bokstäver: Källtexterna och översättningstexterna matas ut med stora bokstäver.
- Allt med små bokstäver: Källtexterna och översättningstexterna matas ut med små bokstäver.
- Början alltid stor: För alla källtexter och översättningstexter skrivs den första bokstaven med stor bokstav. Om optionen "Total post" har valts i fältet Segment skrivs endast den första bokstaven för hela posten med stor bokstav, i annat fall börjar varje mening med en stor bokstav.
Se också
Automatisk / manuell översättning