- Seçenekler > Ayarlar > Kullanıcı > Tercüme > Genel.
- Yardımcı uygulamalar > Ürün > Yönetim > [Ek özellikler] > Tercüme > Ayarlar. Projeden bağımsız sekmesini seçin.
Bu iletişim kutusunda / bu sekmede, örn. ürün verileri gibi projeden bağımsız metinlerin hangi şekilde ve hangi tercüme dillerine tercüme edileceğini belirtebilirsiniz. Bu ayarlar projeden bağımsızdır ve kullanıcıya özel olarak kaydedilir.
En önemli iletişim kutusu elemanlarına genel bakış:
Tercüme grup alanı
Bu alanda, projeden bağımsız metinlerin tercüme edileceği tüm diller yer alır. Dilleri eklemek veya silmek için alanın üzerindeki butonları kullanın.
Bu alanda, örn. tercüme edilebilen ürün metinleri gibi tercüme edilebilen ve projeden bağımsız metinler için kaynak dili belirleyebilirsiniz. Bu, projeden bağımsız metinlerinizi iletişim kutularına girmek ve görüntülemek için kullandığınız dildir. Böylece aynı zamanda, projeden bağımsız metinlerin tercümesi için kaynak dili belirleyebilirsiniz. EPLAN, bu dil için, tercüme sırasında sözlükte uygun anahtar sözcükleri arar ve bu sözcükleri seçilen tüm tercüme dillerine çevirir. Açılır listeden, insan makine dilini veya tercüme dili olarak belirlediğiniz bir dili seçebilirsiniz. ##_## (İnsan makine dili) seçeneği işaretlendiyse, kaynak dil otomatik olarak, EPLAN’da mevcut durumda ayarlanmış olan insan makine diline uyarlanır.
Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, projeden bağımsız metinler girilirken otomatik olarak tercüme edilir. Henüz yayınlanmamış / yerleştirilmemiş olsalar bile verilerin metinleri tercüme edilmiştir.
Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metinler giriş sırasında tercüme edilmez. Metinleri daha sonra tercüme etmek için bir tercüme akışı uygulayabilirsiniz.
Büyük / küçük harfleri dikkate al:
Otomatik tercümedeki tutum:
EPLAN, tercüme edilecek veya değiştirilecek her metin için sözlükte uygun bir anahtar sözcük arar. Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, uygun anahtar sözcüğü ancak metnin Büyük / küçük harf yazımı sözlükteki anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımıyla tam olarak uyuyorsa bulur.
Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metin ve anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımı açısından uyuşması gerekmez. Bu sayede, bulunan anahtar sözcük sayısı artabilir.
Manüel tercümedeki tutum:
Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez.
Tercüme edilmiş metinleri değiştir:
Otomatik tercümedeki tutum:
Onay kutusu etkinleştirilmişse, daha önce tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilir ve bunların üzerlerine yazılır. Bu fonksiyon, tercüme edilmiş metinleri başka tercüme metinleriyle revize etmek istediğiniz durumlarda anlamlıdır.
Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilmez ve üzerlerine yazılmaz. Bu sayede, tercüme edilmiş metinlerin değiştirilmesini engelleyebilirsiniz.
Manüel tercümedeki tutum:
Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, tercüme edilmiş metinler genelde yeniden tercüme edilir ve üzerlerine yazılır.
Otomatik tercümedeki tutum:
Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, sözlüğe farklı anlamlarla birden fazla kez kaydedilen sözcükler için sözcük önerilerini sunar. Bu durumda, önerilen sözcükler arasından bir sözcüğü manüel olarak seçebilirsiniz.
Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, EPLAN sözcük önerisinde bulunmaz, tercüme metnini, varsa mevcut bir tercüme aracılığıyla otomatik olarak belirler. Bu şekilde uygun bir tercüme bulunamazsa, sözlüğün anahtar sözcük listesindeki ilk sözcük kullanılır.
İpucu:
Tercüme için benzersiz ID’leri tanımlamak için "yy_XX" dilini kullanabilirsiniz. Bu dil kaynak dil olarak kullanılırsa, ID üzerinden her zaman benzersiz bir tercüme bulunabilir.
Manüel tercümedeki tutum:
Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, mevcut sözcük önerileri her zaman gösterilir.
Bu alanda, bir giriş için bir tercüme metninin sözlükte ne şekilde aranacağını ve metinlerin eksik sözcük listesinde nasıl yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. Genel olarak noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bir boşluk karakteriyle birlikte cümle sonu karakteri olarak yorumlanır. Bu noktalama işaretleri sözlükte bir anahtar sözcüğün sonunda bulunamaz.
- Sözcük: Bu seçenek işaretlendiyse, bir tercüme metni önce sözlükte cümle şeklinde aranır. EPLAN sözlükte cümle için uygun bir tercüme metni bulamazsa, her sözcük için bir tercüme metni aranır. EPLAN, örn. boşluk karakterleri, satır sonları veya varsayılan noktalama işaretleriyle karşılaşıldığında, sıralanmış metinleri sözcüklere ayırır. EPLAN cümlenin bir sözcüğünü sözlükte bulamazsa, cümlenin tamamı tercüme edilmez. Eksik sözcük listesinde, her tek sözcük için bir tercüme segmenti yayınlanır.
Giriş
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.
eksik sözcük listesinde aşağıdaki sekiz tercüme segmenti ile yayınlanır:1. Tercüme segmenti: Cables
2. Tercüme segmenti: w
3. Tercüme segmenti: Terminals
4. Tercüme segmenti: -Breaker
5. Tercüme segmenti: .
6. Tercüme segmenti: Circ
7. Tercüme segmenti: more
8. Tercüme segmenti: and - Cümle: Bu seçenek işaretlendiyse, bir tercüme metni sözlükte cümle şeklinde aranır. EPLAN sözlükte cümle için uygun bir tercüme metni bulamazsa, cümle tercüme edilmez. Cümle şeklinde tercüme, ilişkili sözcüklerin bağlamının kaybolmaması gerektiğinde faydalıdır. Eksik tercümeler eksik sözcük listesinde cümle şeklinde yayınlanırsa, daha kolay tercüme edilebilirler. Eksik sözcük listesinde, her cümle için bir tercüme segmenti yayınlanır.
Giriş
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.eksik sözcük listesinde aşağıdaki üç tercüme segmenti ile yayınlanır:
1. Tercüme segmenti: Cables w
2. Tercüme segmenti: Terminals
3. Tercüme segmenti: Circ.-Breaker and more - Tüm giriş: Bu seçenek seçildiyse, bir metin alanının tüm girişi için sözlükte uygun bir tercüme metni aranır. Noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bu kapsamda, metinde bulunmaları halinde, cümle sonu karakterleri olarak yorumlanmazlar. Bu seçeneği örn. noktalı kısaltmalar için kullanabilirsiniz. Nokta, anahtar sözcüğün sonunda olmamalıdır. Eksik sözcük listesinde, her giriş için bir tercüme segmenti yayınlanır.
Giriş
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more.eksik sözcük listesinde aşağıdaki tercüme segmenti ile yayınlanır:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more
Nokta, sözlükte anahtar sözcüklerin içinde:
Circ. - Breaker
Cables w. Terminals
Bu alan, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Sözcük şeklinde tercümede ve eksik sözcük listesi oluşturulurken, sıralanmış metinlerin ne zaman tek sözcüklere ayrılacağını belirleyen başka karakterler girmeye olanak sağlar. Bu sırada, her sözcük bir tercüme segmentine karşılık gelir.
Segment alanında Sözcük ayarını seçtiniz ve aşağıdaki metni bir devre şeması sayfasına eklediniz:
Ek sözcük ayırma işareti alanında herhangi bir giriş mevcut değil.
Bir eksik sözcük listesi oluşturuyorsunuz. EPLAN, iki tercüme segmenti yayınlar.
|
Sözcükler |
---|---|
1. Tercüme segmenti |
|
2. Tercüme segmenti |
|
Segment alanında Sözcük ayarını seçtiniz ve aşağıdaki metni bir devre şeması sayfasına eklediniz:
Ek sözcük ayırma işareti alanına - (tire) karakterini girdiniz. Bir eksik sözcük listesi oluşturuyorsunuz. EPLAN, dört tercüme segmenti yayınlar.
|
Sözcükler |
---|---|
1. Tercüme segmenti |
|
2. Tercüme segmenti |
|
3. Tercüme segmenti |
|
4. Tercüme segmenti |
|
Sözlükteki "Sözcükleri tercüme etme" listesine ek bir sözcük ayırma işareti eklediyseniz, bu işaret eksik sözcük listesinde yayınlanmaz. Ek sözcük ayırma işareti bu listeye kaydedilmezse eksik sözcük listesinde yayınlanır.
Satır sonları: Metin Yapı segmenti şeması:
Bu onay kutusu, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, satır sonları, orijinal metindeki pozisyona bağlı olarak ayarlanır. Onay kutusu etkinleştirilmediyse (ön ayar), EPLAN, kaynak metnin sözcük uzunluğunu dikkate alır ve tercüme edilen metinde satır sonunu uygun bir konuma ayarlar. Mümkün olan bir satır pozisyonu için, ilgili anahtar sözcüğün tercümesinde ayırma işaretleri gündeme gelir. Burada ayırma işareti olarak boşluk karakteri, tire veya sözlükteki bir ayırma önerisi geçerlidir.
Bir proje için en_US’yi kaynak dil ve gösterge dili olarak ayarladınız. Fransızca (fr_FR), tercüme dili ve ikinci gösterge dili olarak belirlendi. Burada örnek olarak girilen proje metinleri, bu metinlerin seçilen ayara bağlı olarak tercümeden sonra devre şemasında nasıl görüntüleneceğini gösterir:
Metin girişi |
Ayar |
Gösterilen metin |
---|---|---|
Schematic¶ |
Satır sonları: Metin Yapı segmenti şeması etkinleştirilmedi. |
Schematic |
Schematic¶ |
Satır sonları: Metin Yapı segmenti şeması etkinleştirildi. |
Schematic |
Burada, kaynak metin ve tercüme metinlerinin hangi yazım şekliyle yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. "Tümü..." seçeneklerinde, hem kaynak metin, hem de tercüme metinleri değiştirilir. "Tercüme..." seçeneklerinde, sadece tercüme metinleri değiştirilir; kaynak metinlerin yazım şekli değişmez.
- Tercüme sözlükteki gibi: Yayınlanan tercüme metinlerindeki Büyük / küçük harf yazımı, sözlükteki tercüme metinlerinin Büyük / küçük harf yazımı ile aynıdır.
- Tercüme büyük harfle: Tercüme metinleri büyük harfle yayınlanır; böylece orijinal diller ve tercüme dilleri birbirinden kolayca ayrılabilir.
- Tercüme küçük harfle: Tercüme metinleri küçük harfle yayınlanır.
- Tercüme başlangıçta büyük: Yayınlanan tercüme metinlerinde ilk harf büyük yazılır. Segment alanında "Tüm giriş" seçeneği işaretlendiyse, tüm girişin sadece ilk harfi büyük yazılır, aksi takdirde her cümle bir büyük harfle başlar.
- Tümü sözlükteki gibi: Kaynak metnin ve tercüme metninin büyük / küçük harf yazımı, sözlükteki metinlerin büyük / küçük harf yazımıyla örtüşür.
- Tümü Büyük harf: Kaynak metinler ve tercüme metinleri büyük harflerle yayınlanır.
- Tümü küçük harf: Kaynak metinler ve tercüme metinleri küçük harflerle yayınlanır.
- Tümü başlangıçta büyük: Tüm kaynak metinlerde ve tercüme metinlerinde ilk harf büyük yazılır. Segment alanında "Tüm giriş" seçeneği işaretlendiyse, tüm girişin sadece ilk harfi büyük yazılır, aksi takdirde her cümle bir büyük harfle başlar.
Ayrıca bkz.
Tek kelimeler, cümleler, anahtar sözcüklerdeki yer tutucular