Bu fonksiyon sadece belirli modül paketlerinde mevcuttur. Bilgi / telif hakkı

Ayarlar: Genel (Proje, Tercüme) iletişim kutusu

Bu iletişim kutusunda şu anki projenin proje metinlerinin ne şekilde ve hangi tercüme dillerinde tercüme edilmesi gerektiğini belirtirsiniz. Tercüme ve gösterge ayarları projeye özeldir. Bu şekilde farklı ayarlara sahip projeleri bir iş istasyonunda düzenleyebilirsiniz.

En önemli iletişim kutusu elemanlarına genel bakış:

Tercüme grup alanı

Diller:

Bu alanda proje metinlerinin tercüme edilmesi gereken tüm diller bulunmaktadır. Dilleri eklemek veya silmek için alanın üzerindeki butonları kullanın.

Kaynak dil:

Balanda, projenin kaynak dilini belirlersiniz. Bu, proje metninizi girdiğiniz dildir. Projenin kaynak dili aynı zamanda tercümenin de kaynak dilidir. EPLAN, bu dil için, tercüme sırasında sözlükte uygun anahtar sözcükleri arar ve bu sözcükleri seçilen tüm tercüme dillerine çevirir. Açılır listeden, insan makine dilini veya tercüme dili olarak belirlediğiniz bir dili seçebilirsiniz. ##_## (İnsan makine dili) seçeneği işaretlendiyse, kaynak dil otomatik olarak, EPLAN’da mevcut durumda ayarlanmış olan insan makine diline uyarlanır. Kaynak dil üzerinden aynı şekilde, iletişim kutularındaki tercüme edilebilir proje metinlerinin hangi dilde gösterileceğini belirlersiniz. Bu, grafik editörü için geçerli değildir. Burada, gösterge dilleri üzerinden hangi dillerin görüntülendiğini belirlersiniz. Gösterge dili olarak kaynak dili seçilebilir, ancak bu zorunlu değildir.

Not:

Kaynak dil, projedeki metinler için otomatik olarak giriş dilidir. Giriş dili buna ek olarak metin girişi sırasında EPLAN'ın durum çubuğunda gösterilir.

Giriş sırasında tercüme et:

Onay kutusu etkinleştirilmişse, metinler, sayfa özellikleri, proje özellikleri ve cihaz özellikleri, daha giriş sırasında otomatik olarak sözlükteki girişlerle tercüme edilir. Sözlük içerisinde herhangi bir tercüme metni bulunmadığında, metin dilden bağımsız kalır. Bu durumda metin, ayarlanan insan-makine dilinden bağımsız olarak her zaman girilmiş olduğu kaynak dilde gösterilir.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metinler giriş sırasında tercüme edilmez. Metinleri daha sonra tercüme etmek için bir tercüme akışı uygulayabilirsiniz. Sayfa özellikleri metinlerinin bir tercüme işlemi sırasında tercüme edilmeleri için, sayfanın seçili olması gerekir. Bir tercüme işlemi sırasında proje özelliklerinin tercüme edilebilmesi için projenin seçili olması gerekir.

Büyük / küçük harfleri dikkate al:

Otomatik tercümedeki tutum:

EPLAN, tercüme edilmesi veya değiştirilmesi gereken her bir proje metni için sözlükten uygun bir anahtar sözcük arar. Onay kutusu etkinleştirilmişse, EPLAN uygun anahtar sözcüğü ancak metnin büyük / küçük harf yazılımı, sözlükteki anahtar sözcüğün büyük / küçük harf yazılımıyla tam olarak örtüştüğünde bulur.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metin ve anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımı açısından uyuşması gerekmez. Bu sayede, bulunan anahtar sözcük sayısı artabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez.

Tercüme edilmiş metinleri değiştir:

Otomatik tercümedeki tutum:

Onay kutusu etkinleştirilmişse, daha önce tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilir ve bunların üzerlerine yazılır. Bu fonksiyon, tercüme edilmiş metinleri başka tercüme metinleriyle revize etmek istediğiniz durumlarda anlamlıdır.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilmez ve üzerlerine yazılmaz. Bu sayede, tercüme edilmiş metinlerin değiştirilmesini engelleyebilirsiniz.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, tercüme edilmiş metinler genelde yeniden tercüme edilir ve üzerlerine yazılır.

Çoklu anlamda manüel seçim:

Otomatik tercümedeki tutum:

Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, sözlüğe farklı anlamlarla birden fazla kez kaydedilen sözcükler için sözcük önerilerini sunar. Bu durumda, önerilen sözcükler arasından bir sözcüğü manüel olarak seçebilirsiniz.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, EPLAN sözcük önerisinde bulunmaz, tercüme metnini, varsa mevcut bir tercüme aracılığıyla otomatik olarak belirler. Bu şekilde uygun bir tercüme bulunamazsa, sözlüğün anahtar sözcük listesindeki ilk sözcük kullanılır.

İpucu:

Tercüme için benzersiz ID’leri tanımlamak için "yy_XX" dilini kullanabilirsiniz. Bu dil kaynak dil olarak kullanılırsa, ID üzerinden her zaman benzersiz bir tercüme bulunabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, mevcut sözcük önerileri her zaman gösterilir.

Segment:

Bu alanda, bir giriş için sözlük içerisinde bir tercüme metninin hangi şekilde aranacağını ve metinlerin eksik sözcük listesine nasıl dışa aktarılacağını belirlersiniz. Genel olarak noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bir boşluk karakteriyle birlikte cümle sonu karakteri olarak yorumlanır. Bu noktalama işaretleri sözlük içerisinde bir anahtar sözcüğün sonunda bulunamazlar.

Ek sözcük ayırma işareti:

"-" veya "/" karakterinin girilmesiyle, sözcük şeklinde tercüme sırasında ve eksik sözcük listesinin oluşturulmasında, bu ayırma işaretlerine sahip bileşik sözcükler ayrıca ayrılabilir. Bu alan, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir.

Satır sonları: Metin Yapı segmenti şeması:

Bu onay kutusu, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Onay kutusu etkinleştirildiğinde, tercüme sırasında satır sonları orijinal metnin pozisyonuna bağlı olarak atanır.
Onay kutusunun etkin olmaması varsayılandır. Bu durumda EPLAN kaynak metnin sözcük uzunluğunu dikkate alır ve satır sonunu tercüme edilen metinde ilgili yere yerleştirir. Mümkün olan bir satır pozisyonu için, ilgili anahtar sözcüğün tercümesinde ayırma işaretleri gündeme gelir. Ayırma işaretleri bu kapsamda bir boşluk, bir tire veya sözlük içerisindeki bir ayırma önerisidir.

Büyük / küçük harf:

Burada, kaynak metin ve tercüme metinlerinin hangi yazım şekliyle yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. "Tümü..." seçeneklerinde, hem kaynak metin, hem de tercüme metinleri değiştirilir. "Tercüme..." seçeneklerinde, sadece tercüme metinleri değiştirilir; kaynak metinlerin yazım şekli değişmez.


Gösterge grup alanı

Diller:

Bu alanda, tercüme edilebilir proje metinlerinin grafik editöründe hangi dillerde ve hangi sırayla gösterileceğini belirlersiniz. Gösterge dilleri olarak ya insan-makine dilini ya da daha önceden tercüme dilleri olarak belirlemiş olduğunuz diğer dilleri seçebilirsiniz. Gösterge dili olarak kaynak dili seçilebilir, ancak bu zorunlu değildir. ##_## (İnsan-makine dili) seçeneği seçildiyse, projenin gösterge dili olarak otomatik olarak, EPLAN’da mevcut durumda ayarlanmış olan insan makine diline uygun hale getirilir. Bu fonksiyon örneğin, çok dilli bir projeyi, EPLAN içerisinde bu proje için diğer bir insan-makine dili ile açan üçüncü kişilere aktarmak istediğinizde kullanışlı olur.

Varsayılan olarak bu ayar, grafik editöründe tercüme edilebilir tüm proje metinleri için geçerlidir. Münferit metinler için aynı zamanda bir metni işaretleyerek ve Açılır menü > Özellikler > Format sekmesi üzerinden Format > Dil özelliği için Tek dilli (değişken) seçeneğini seçerek, sadece tek bir gösterge dili belirleyebilirsiniz.

Tek dilli (değişken):

Burada, "Tek dilli (değişken)" özelliğini atamış olduğunuz, tercüme edilmiş proje metni için gösterge dilini seçersiniz. Bu, grafik düzenlemede Açılır menü > Özellikler > Format sekmesi, Format > Dil özelliği üzerinden gerçekleştirilir. Tercüme grup alanında girmiş olduğunuz tüm tercüme dilleri seçilebilir.

Eksik tercüme:

EPLAN, proje metinlerinin tercümesi için sözlükteki girişlere erişir. Sözlükte girişler eksik olduğunda, EPLAN tüm metinler için anahtar sözcük ve / veya tercüme metinleri bulamaz. Bu fonksiyon sayesinde, EPLAN'ın tercüme edilemeyen metinler için sayfalarda bir not vermesi sağlanır. Göster onay kutusunu etkinleştirdiğinizde, Metin alanına bir not metni girebilirsiniz. Bu metin, EPLAN'ın bir metni tercüme edemediği Grafik editör içerisinde her noktada verilir. Onay kutusunu etkinleştirdiğinizde ve herhangi bir not metni girmediğinizde, metin olarak bir satır sonu karakteri verilir. Bu şekilde tercüme edilmiş metinlerde, bir tercüme dilinin eksik olduğunu tespit edebilirsiniz.

Ayrıca bkz.