Bu fonksiyon sadece belirli modül paketlerinde mevcuttur. Bilgi / telif hakkı

Ayarlar: Genel (Kullanıcı, Tercüme) / projeden bağımsız sekmesi iletişim kutusu

Bu iletişim kutusunda / bu sekmede, örn. ürün verileri gibi projeden bağımsız metinlerin hangi şekilde ve hangi tercüme dillerine tercüme edileceğini belirtebilirsiniz. Bu ayarlar projeden bağımsızdır ve kullanıcıya özel olarak kaydedilir.

En önemli iletişim kutusu elemanlarına genel bakış:

Tercüme grup alanı

Diller:

Bu alanda, projeden bağımsız metinlerin tercüme edileceği tüm diller yer alır. Dilleri eklemek veya silmek için alanın üzerindeki butonları kullanın.

Kaynak dil:

Bu alanda, örn. tercüme edilebilen ürün metinleri gibi tercüme edilebilen ve projeden bağımsız metinler için kaynak dili belirleyebilirsiniz. Bu, projeden bağımsız metinlerinizi iletişim kutularına girmek ve görüntülemek için kullandığınız dildir. Böylece aynı zamanda, projeden bağımsız metinlerin tercümesi için kaynak dili belirleyebilirsiniz. EPLAN, bu dil için, tercüme sırasında sözlükte uygun anahtar sözcükleri arar ve bu sözcükleri seçilen tüm tercüme dillerine çevirir. Açılır listeden, insan makine dilini veya tercüme dili olarak belirlediğiniz bir dili seçebilirsiniz. ##_## (İnsan-makine dili) seçeneği işaretlendiyse, kaynak dil otomatik olarak, EPLAN'da mevcut durumda ayarlanmış olan insan-makine diline uyarlanır.

Giriş sırasında tercüme et:

Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, projeden bağımsız metinler girilirken otomatik olarak tercüme edilir. Henüz yayınlanmamış / yerleştirilmemiş olsalar bile verilerin metinleri tercüme edilmiştir.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metinler giriş sırasında tercüme edilmez. Metinleri daha sonra tercüme etmek için bir tercüme akışı uygulayabilirsiniz.

Büyük / küçük harfleri dikkate al:

Otomatik tercümedeki tutum:

EPLAN, tercüme edilecek veya değiştirilecek her metin için sözlükte uygun bir anahtar sözcük arar. Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, uygun anahtar sözcüğü ancak metnin Büyük / küçük harf yazımı sözlükteki anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımıyla tam olarak uyuyorsa bulur.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, metin ve anahtar sözcüğün Büyük / küçük harf yazımı açısından uyuşması gerekmez. Bu sayede, bulunan anahtar sözcük sayısı artabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez.

Tercüme edilmiş metinleri değiştir:

Otomatik tercümedeki tutum:

Onay kutusu etkinleştirilmişse, daha önce tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilir ve bunların üzerlerine yazılır. Bu fonksiyon, tercüme edilmiş metinleri başka tercüme metinleriyle revize etmek istediğiniz durumlarda anlamlıdır.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, tercüme edilmiş metinler yeniden tercüme edilmez ve üzerlerine yazılmaz. Bu sayede, tercüme edilmiş metinlerin değiştirilmesini engelleyebilirsiniz.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, tercüme edilmiş metinler genelde yeniden tercüme edilir ve üzerlerine yazılır.

Çoklu anlamda manüel seçim:

Otomatik tercümedeki tutum:

Bu onay kutusu etkinleştirildiyse, EPLAN, sözlüğe farklı anlamlarla birden fazla kez kaydedilen sözcükler için sözcük önerilerini sunar. Bu durumda, önerilen sözcükler arasından bir sözcüğü manüel olarak seçebilirsiniz.

Onay kutusu devre dışı bırakıldıysa, EPLAN sözcük önerisinde bulunmaz, tercüme metnini, varsa mevcut bir tercüme aracılığıyla otomatik olarak belirler. Bu şekilde uygun bir tercüme bulunamazsa, sözlüğün anahtar sözcük listesindeki ilk sözcük kullanılır.

İpucu:

Tercüme için benzersiz ID'leri tanımlamak için "yy_XX" dilini kullanabilirsiniz. Bu dil kaynak dil olarak kullanılırsa, ID üzerinden her zaman benzersiz bir tercüme bulunabilir.

Manüel tercümedeki tutum:

Bu fonksiyon manüel tercümeyi etkilemez. Manüel tercümede, mevcut sözcük önerileri her zaman gösterilir.

Segment:

Bu alanda, bir giriş için bir tercüme metninin sözlükte ne şekilde aranacağını ve metinlerin eksik sözcük listesinde nasıl yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. Genel olarak noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bir boşluk karakteriyle birlikte cümle sonu karakteri olarak yorumlanır. Bu noktalama işaretleri sözlükte bir anahtar sözcüğün sonunda bulunamaz.

  • Sözcük: Bu seçenek işaretlendiyse, bir tercüme metni önce sözlükte cümle şeklinde aranır. EPLAN sözlükte cümle için uygun bir tercüme metni bulamazsa, her sözcük için bir tercüme metni aranır. EPLAN, örn. boşluk karakterleri, satır sonları veya varsayılan noktalama işaretleriyle karşılaşıldığında, sıralanmış metinleri sözcüklere ayırır. EPLAN cümlenin bir sözcüğünü sözlükte bulamazsa, cümlenin tamamı tercüme edilmez. Eksik sözcük listesinde, her tek sözcük için bir tercüme segmenti yayınlanır.
  • Cümle: Bu seçenek işaretlendiyse, bir tercüme metni sözlükte cümle şeklinde aranır. EPLAN sözlükte cümle için uygun bir tercüme metni bulamazsa, cümle tercüme edilmez. Cümle şeklinde tercüme, ilişkili sözcüklerin bağlamının kaybolmaması gerektiğinde faydalıdır. Eksik tercümeler eksik sözcük listesinde cümle şeklinde yayınlanırsa, daha kolay tercüme edilebilirler. Eksik sözcük listesinde, her cümle için bir tercüme segmenti yayınlanır.
  • Tüm giriş: Bu seçenek seçildiyse, bir metin alanının tüm girişi için sözlükte uygun bir tercüme metni aranır. Noktalama işaretleri . (nokta), ! (ünlem işareti) ve ? (soru işareti) bu kapsamda, metinde bulunmaları halinde, cümle sonu karakterleri olarak yorumlanmazlar. Bu seçeneği örn. noktalı kısaltmalar için kullanabilirsiniz. Nokta, anahtar sözcüğün sonunda olmamalıdır. Eksik sözcük listesinde, her giriş için bir tercüme segmenti yayınlanır.

Ek sözcük ayırma işareti:

Bu alan, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Sözcük şeklinde tercümede ve eksik sözcük listesi oluşturulurken, sıralanmış metinlerin ne zaman tek sözcüklere ayrılacağını belirleyen başka karakterler girmeye olanak sağlar. Bu sırada, her sözcük bir tercüme segmentine karşılık gelir.

Satır sonları: Metin odaklı:

Bu onay kutusu, Segment alanında Sözcük ayarı seçildiyse kullanılabilir. Onay kutusu etkinleştirildiğinde, tercüme sırasında satır sonları, kaynak metindeki pozisyona bağlı olarak atanır. Yani kaynak metindeki iki sözcüğün arasında bulunan bir satır sonu, bu iki sözcüğün tercümeleri arasında bir satır sonu oluşmasına neden olur. Bu durumda bir sözcüğün içinde satır sonu bulunamaz.

EPLAN, onay kutusu devre dışı bırakıldıysa (veya Segment alanındaki Cümle veya Tüm giriş ayarı seçildiyse), kaynak metnin sözcük uzunluğunu dikkate alır ve satır sonunu, tercüme edilmiş metinde benzer bir konuma yerleştirir. Tercüme edilen metin, satır sonu gerektirmeyecek kadar kısaysa kesilmez. Mümkün olan bir satır pozisyonu için, ilgili anahtar sözcüğün tercümesinde ayırma işaretleri gündeme gelir. Ayırma işaretleri bu kapsamda bir boşluk, bir tire veya sözlük içerisindeki bir ayırma önerisidir.

Büyük / küçük harf:

Burada, kaynak metin ve tercüme metinlerinin hangi yazım şekliyle yayınlanacağını belirleyebilirsiniz. "Tümü..." seçeneklerinde, hem kaynak metin, hem de tercüme metinleri değiştirilir. "Tercüme..." seçeneklerinde, sadece tercüme metinleri değiştirilir; kaynak metinlerin yazım şekli değişmez.

  • Tercüme sözlükteki gibi: Yayınlanan tercüme metinlerindeki Büyük / küçük harf yazımı, sözlükteki tercüme metinlerinin Büyük / küçük harf yazımı ile aynıdır.
  • Tercüme büyük harfle: Tercüme metinleri büyük harfle yayınlanır; böylece orijinal diller ve tercüme dilleri birbirinden kolayca ayrılabilir.
  • Tercüme küçük harfle: Tercüme metinleri küçük harfle yayınlanır.
  • Tercüme başlangıçta büyük: Tercüme metinleri, sözlükte yer aldığı şekilde yayınlanır, ek olarak ilk harf büyük yazılır. Segment alanında "Tüm giriş" seçeneği işaretlendiyse, tüm girişin sadece ilk harfi büyük yazılır, aksi takdirde her cümle bir büyük harfle başlar.
  • Tümü sözlükteki gibi: Kaynak metnin ve tercüme metninin büyük / küçük harf yazımı, sözlükteki metinlerin büyük / küçük harf yazımıyla örtüşür.
  • Tümü Büyük harf: Kaynak metinler ve tercüme metinleri büyük harflerle yayınlanır.
  • Tümü küçük harf: Kaynak metinler ve tercüme metinleri küçük harflerle yayınlanır.
  • Tümü başlangıçta büyük: Kaynak metinler ve tercüme metinleri, sözlükte yer aldığı şekilde yayınlanır, ek olarak ilk harf büyük yazılır. Segment alanında "Tüm giriş" seçeneği işaretlendiyse, tüm girişin sadece ilk harfi büyük yazılır, aksi takdirde her cümle bir büyük harfle başlar.

Ayrıca bkz.