Questa funzionalità è disponibile solo in determinati livelli di finitura. Info / Copyright

Struttura di parole chiave

Nel dizionario, come parole chiave sono consentite parole singole, singole frasi, frasi multiple e parole chiave con segnaposto.

La possibilità che alla fine di una parola chiave possa esistere o meno un carattere finale della frase (punto ".", punto esclamativo "!" o punto interrogativo "?"), dipende dall'impostazione utente Rimuovi caratteri finali della frase. Si consiglia di lasciare attiva questa impostazione per evitare parole chiave multiple, che si differenziano solo nel carattere finale della frase. Se durante la traduzione viene trovato un carattere finale della frase alla fine del testo da tradurre, EPLAN ricerca nel dizionario una parola chiave senza questo carattere.

Parole singole

Le parole singole sono parole chiave costituite da un'unica parola. Una parola chiave inserita nella lingua di origine come parola singola nella traduzione di un'altra lingua può trasformarsi in una frase.

Frasi

Una frase è composta da almeno due parole singole separate da spazi o punteggiatura. In altre parole, un concetto composto da due parole singole viene gestito come frase.

Una parola chiave inserita nella lingua di origine come frase nella traduzione di un'altra lingua può trasformarsi in una parola singola.

Tipo di segmentazione

Il tipo di segmentazione consente di specificare se i testi da tradurre devono essere tradotti per parola, per frase o come intera immissione. Il tipo di segmentazione determina anche quando un carattere di punteggiatura viene interpretato come fine frase. Il tipo di segmentazione viene definito nelle Impostazioni di traduzione inerenti al progetto e nelle Impostazioni di traduzione specifiche per utente nel campo Segmento.

Caratteri finali della frase

I caratteri di punteggiatura . (Punto), ! (Punto esclamativo) e ? (Punto interrogativo) possono comparire alla fine di parole e frasi nei testi da tradurre. Nella traduzione per frase si riconosce il termine della frase quando un punto, un punto esclamativo o un punto interrogativo è seguito da uno spazio o un'interruzione riga.

Suggerimento:

Quando si esporta un Elenco parole mancanti, è possibile riconoscere quali parole chiave sono necessarie nel dizionario per la traduzione.

Intera immissione

L'intera immissione è il contenuto completo di un campo di testo. Questo contenuto può essere costituito da una singola parola, una singola frase o più frasi.

Parole chiave con segnaposto

Nelle pagine di progetto sono spesso presenti voci aventi lo stesso testo, ma numeri diversi, ad esempio:

  • Morsetto PE, 2 destinazioni
  • Morsetto PE, 4 destinazioni

Per queste voci di testo è possibile registrare nel dizionario parole chiave con segnaposto. Le parole chiave saranno quindi costituite da un componente fisso e uno dinamico. Il componente fisso viene tradotto. Il componente dinamico viene registrato nel dizionario con il carattere segnaposto % e un numero, ad esempio %0 oppure %3. Durante la traduzione, il componente dinamico viene compilato con dei numeri.

Una parola chiave può contenere fino a 100 segnaposti: %0 ... %99.

Le parole chiave con segnaposti possono essere utilizzate anche per i testi, per i quali un componente è sempre uguale e viene tradotto, mentre un altro componente varia ed è contrassegnato come "Non da tradurre", per es.:

  • Interruttore di arresto di emergenza + A
  • Interruttore di arresto di emergenza + B
  • Interruttore di arresto di emergenza + AP

Questa identificazione per testi multilingue avviene nel corrispondente campo mediante la voce del menu di contesto Identifica testi da non tradurre. Affinché una traduzione possa avvenire indipendentemente dall'impostazione di traduzione Segmento, nel dizionario deve essere presente una corrispondente parola chiave con simbolo segnaposto (per es. "Interruttori di arresto di emergenza %0").

Vedere anche