Nel dizionario, come parole chiave sono consentite parole singole, singole frasi, frasi multiple e parole chiave con segnaposto.
La possibilità che alla fine di una parola chiave possa esistere o meno un carattere finale della frase (punto ".", punto esclamativo "!" o punto interrogativo "?"), dipende dall'impostazione utente Rimuovi caratteri finali della frase. Si consiglia di lasciare attiva questa impostazione per evitare parole chiave multiple, che si differenziano solo nel carattere finale della frase. Se durante la traduzione viene trovato un carattere finale della frase alla fine del testo da tradurre, EPLAN ricerca nel dizionario una parola chiave senza questo carattere.
La seguente tabella mostra parole singole, frasi, frasi multiple e parole chiave con segnaposto nella lingua di origine
|
Parola singola |
Frase |
Frasi multiple |
Parola chiave con segnaposto |
|---|---|---|---|
|
|
|
Circ.-Breaker, Parts a. Devices. Part and device tag lists |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parole singole
Le parole singole sono parole chiave costituite da un'unica parola. Una parola chiave inserita nella lingua di origine come parola singola nella traduzione di un'altra lingua può trasformarsi in una frase.
Parole chiave che nella lingua di origine sono
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parole chiave che nella lingua di origine sono
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Frasi
Una frase è composta da almeno due parole singole separate da spazi o punteggiatura. In altre parole, un concetto composto da due parole singole viene gestito come frase.
Una parola chiave inserita nella lingua di origine come frase nella traduzione di un'altra lingua può trasformarsi in una parola singola.
Parole chiave che nella lingua di origine sono
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parole chiave che nella lingua di origine sono
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
Tipo di segmentazione
Il tipo di segmentazione consente di specificare se i testi da tradurre devono essere tradotti per parola, per frase o come intera immissione. Il tipo di segmentazione determina anche quando un carattere di punteggiatura viene interpretato come fine frase. Il tipo di segmentazione viene definito nelle Impostazioni di traduzione inerenti al progetto e nelle Impostazioni di traduzione specifiche per utente nel campo Segmento.
Caratteri finali della frase
I caratteri di punteggiatura . (Punto), ! (Punto esclamativo) e ? (Punto interrogativo) possono comparire alla fine di parole e frasi nei testi da tradurre. Nella traduzione per frase si riconosce il termine della frase quando un punto, un punto esclamativo o un punto interrogativo è seguito da uno spazio o un'interruzione riga.
La seguente tabella mostra i casi in cui EPLAN interpreta la punteggiatura come carattere finale della frase nella traduzione per frase. Se l'impostazione utente Rimuovi caratteri finali della frase è attivata, per tradurre il testo è necessario che nel dizionario siano presenti le parole chiave mostrate nella colonna "Parole chiave".
|
Segmentazione |
Testo |
Parole chiave |
|---|---|---|
|
Frase |
|
|
| Frase |
|
|
|
Frase |
|
|
Suggerimento:
Quando si esporta un Elenco parole mancanti, è possibile riconoscere quali parole chiave sono necessarie nel dizionario per la traduzione.
Intera immissione
L'intera immissione è il contenuto completo di un campo di testo. Questo contenuto può essere costituito da una singola parola, una singola frase o più frasi.
Se per la traduzione viene utilizzata la segmentazione "Intera immissione", EPLAN interpreta solo l'ultimo carattere di punteggiatura dell'intera immissione come carattere finale della frase. Se l'impostazione utente Rimuovi caratteri finali della frase è attivata, per tradurre il testo è necessario che nel dizionario siano presenti le parole chiave mostrate nella colonna "Parole chiave".
|
Segmentazione |
Testo |
Parole chiave |
|---|---|---|
|
Intera immissione |
|
|
| Intera immissione |
|
|
Parole chiave con segnaposto
Nelle pagine di progetto sono spesso presenti voci aventi lo stesso testo, ma numeri diversi, ad esempio:
- Morsetto PE, 2 destinazioni
- Morsetto PE, 4 destinazioni
Per queste voci di testo è possibile registrare nel dizionario parole chiave con segnaposto. Le parole chiave saranno quindi costituite da un componente fisso e uno dinamico. Il componente fisso viene tradotto. Il componente dinamico viene registrato nel dizionario con il carattere segnaposto % e un numero, ad esempio %0 oppure %3. Durante la traduzione, il componente dinamico viene compilato con dei numeri.
Una parola chiave può contenere fino a 100 segnaposti:
La seguente tabella mostra una selezione di possibili parole chiave con segnaposto nella lingua di origine
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le parole chiave con segnaposti possono essere utilizzate anche per i testi, per i quali un componente è sempre uguale e viene tradotto, mentre un altro componente varia ed è contrassegnato come "Non da tradurre", per es.:
- Interruttore di arresto di emergenza + A
- Interruttore di arresto di emergenza + B
- Interruttore di arresto di emergenza + AP
Questa identificazione per testi multilingue avviene nel corrispondente campo mediante la voce del menu di contesto Identifica testi da non tradurre. Affinché una traduzione possa avvenire indipendentemente dall'impostazione di traduzione Segmento, nel dizionario deve essere presente una corrispondente parola chiave con simbolo segnaposto (per es. "Interruttori di arresto di emergenza %0").
Su diversi dispositivi PLC sono stati registrati i seguenti testi funzionali nella lingua di origine
Emergency-stop switch +A Emergency-stop switch +B Emergency-stop switch +AP
Affinché venga tradotto esclusivamente la prima parte dei testi, ovvero la sequenza
Nell'ambito della traduzione finale nella lingua di destinazione
Vedere anche
