Du har öppnat ett projekt. Optioner > Inställningar > Projekt > "Projektnamn" > Översättning > Allmänt.
I denna dialog anges på vilket sätt och till vilka översättningsspråk projekttexterna för det aktuella projektet ska översättas. Översättnings- och visningsinställningarna är projektspecifika. Därmed kan projekt med olika inställningar redigeras vid en station.
Överblick över de viktigaste dialogelementen:
Gruppfält översättning
I detta fält står alla språk, som projekttexterna ska översättas till. Använd knapparna över fältet, för att lägga till eller radera språk.
I detta fält fastställs projektets källspråk. Detta är det språk som projekttexterna matas in på. Projektets källspråk är samtidigt översättningens källspråk. Vid översättningen söker EPLAN lämpliga nyckelord i ordlistan för detta språk och översätter dem till alla valda översättningsspråk. På drop-down-listan kan du antingen välja dialogspråket eller ett språk som du redan har fastställt som översättningsspråk. Om optionen ##_## (dialogspråk) har valts, då anpassas källspråket automatiskt till dialogspråket som för tillfället är inställt i EPLAN. Via källspråket fastställs på vilket språk översättningsbara projektexter visas i dialogerna. Detta gäller inte för den grafiska redigeraren. Här fastställs vilka språk som visas via visningsspråken. Källspråket kan, men måste inte, ha valts som visningsspråk.
Du har en lämplig ordlista med nyckelord på källspråket en_US och den tillhörande översättningen på språken fr_FR, zh_CN, ru_RU. Följande inställningar har fastställts.
Inställning |
Språk |
---|---|
Översättningsspråk |
|
Källspråk |
|
Visningsspråk |
|
Du matar in projekttexterna på engelska, eftersom du har valt en_US som källspråk, och översätter projektet. Alla projekttexter översätts till språken fr_FR, zh_CN och ru_RU. På en_US finns de redan.
Grafisk redigerare: Här visas projekttexterna endast på språken zh_CN och ru_RU.
Dialog: Här visas de översättningsbara projekttexterna, t.ex. bladbeskrivningar i bladnavigatorn, på projektets källspråk, alltså en_US.
Anvisning:
Källspråket är automatiskt inmatningsspråket för texter i projektet. EPLAN visar dessutom inmatningsspråket i statusfältet under textinmatningen.
Om kryssrutan är aktiverad, då översätts texter, bladegenskaper, projektegenskaper och postegenskaper automatiskt med posterna i ordlistan redan vid inmatningen. Om ingen översättning hittas i ordlistan, förblir texten språkoberoende. I detta fall visas texten - oberoende av det inställda dialogspråket - alltid på det källspråk som den har matats in på.
Om kryssrutan är deaktiverad, då översätts inte texterna vid inmatningen. Du kan genomföra en översättning, för att översätta texterna i efterhand. Bladet måste ha valts så att bladegenskapernas texter översätts vid en översättning. Projektet måste ha valts så att projektegenskaperna översätts vid en översättning.
Beteende vid automatisk översättning:
EPLAN söker ett passande nyckelord i ordlistan för varje projekttext, som ska översättas eller ersättas. Om kryssrutan är aktiverad, hittar EPLAN det passande nyckelordet endast om textens stora/små bokstäver stämmer överens med nyckelordets stora/små bokstäver i ordlistan.
Om kryssrutan är deaktiverad, måste texten och nyckelordet inte stämma överens beträffande stora/små bokstäver. Därmed ökas antalet hittade nyckelord.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen.
Förändra redan översatta texter:
Beteende vid automatisk översättning:
Om kryssrutan är aktiverad, då översätts redan översatta texter på nytt och skrivs över. Denna funktionalitet är av betydelse, om redan översatta texter ska redigeras med andra översättningar.
Om kryssrutan är deaktiverad, då översätts inte redan översatta texter på nytt och skrivs inte över. Därmed kan du förhindra att redan översatta texter förändras.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen. Vid en manuell översättning översätts redan översatta texter alltid på nytt och skrivs över.
Manuellt val vid multibetydelser:
Beteende vid automatisk översättning:
Om kryssrutan är aktiverad, visar EPLAN ordförslag för ord, som har sparats med olika betydelser i ordlistan. Man kan sedan välja ett ord av de föreslagna orden manuellt.
Om kryssrutan är deaktiverad visar EPLAN inga ordförslag, utan bestämmer översättningstexten automatiskt med hjälp av en ev. redan befintlig översättning. Om ingen passande översättning hittas på detta sätt används det första ordet på nyckelordslistan i ordlistan.
Tips:
Du kan använda språket "yy_XX" för att definiera entydiga ID för översättningen. Om detta språk används som källspråk kan alltid en entydig översättning hittas via detta ID.
Beteende vid manuell översättning:
Denna funktionalitet påverkar inte den manuella översättningen. Vid en manuell översättning visas alltid befintliga ordförslag.
I detta fält fastställs, på vilket sätt en översättning på en post söks i ordlistan och hur texter matas ut på listan med ej översatta ord. Skiljetecknen . (punkt), ! (utropstecken) och ? (frågetecken) interpreteras alltid i kombination med ett mellanslag som meningsslut. Dessa skiljetecken får i ordlistan inte stå i slutet på ett nyckelord.
- Ord: Om denna option har valts söks en översättning först meningsvis i ordlistan. Om EPLAN inte hittar någon lämplig översättning på meningen i ordlistan, då söks en översättning för varje ord. EPLAN delar då upp texterna i ord, t.ex. vid mellanslag, radbrytningar eller standardskiljetecken. Om EPLAN inte hittar ett av meningens ord i ordlistan, då översätts inte meningen. Ett översättningssegment för varje enskilt ord matas ut på listan med ej översatta ord.
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. matas ut med följande åtta översättningssegment på listan med ej översatta ord:
1. Översättningssegment:
Cables
2. Översättningssegment:w
3. Översättningssegment:Terminals
4. Översättningssegment:-Breaker
5. Översättningssegment:.
6. Översättningssegment:Circ
7. Översättningssegment:more
8. Översättningssegment:and - Mening: Om denna option har valts söks en översättning meningsvis i ordlistan. Om EPLAN inte hittar en lämplig översättning för meningen i ordlistan, då översätts inte meningen. Att översätta meningsvis är användbart om kontexten av sammanhörande ord inte ska förloras. Om översättningar som fattas matas ut meningsvis på listan, då kan de lättare översättas. Ett översättningssegment för varje mening matas ut på listan med ej översatta ord
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. matas ut med följande tre översättningssegment på listan med ej översatta ord:
1. Översättningssegment:
Cables w
2. Översättningssegment:Terminals
3. Översättningssegment:Circ.-Breaker and more - Total post: Om denna option har valts söks en lämplig översättning i ordlistan för hela posten i ett textfält. Skiljetecknen . (punkt), ! (utropstecken) och ? (frågetecken) interpreteras inte som meningsslut, om de finns i texten. Denna option kan t.ex. användas för förkortningar med punkt. Punkten får inte stå i slutet av nyckelordet. Ett översättningssegment för varje post matas ut på listan med ej översatta ord. Dessutom beaktas dessa ord vid exporten och får beteckningen "ska ej översättas".
Posten
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more. matas ut med följande översättningssegment på listan med ej översatta ord:
Cables w. Terminals. Circ.-Breaker and more Punkt inom nyckelord i ordlistan:
Circ. - Breaker Cables w. Terminals
Genom att mata in tecknen "-" eller "/" kan även sammansatta ord, som innehåller dessa skiljetecken, delas upp vid ordvis översättning och vid genereringen av listan med ej översatta ord. Detta fält är tillgängligt, om inställningen Ord har valts i fältet Segment.
Du har valt inställningen Ord i fältet Segment och infogat följande tyskspråkiga ordkombination som text på ett kretsschemablad:
I fältet Ytterligare skiljetecken har inget matats in.
Du genererar en lista med ej översatta ord grundat på en tom ordlista. EPLAN matar ut översättningssegmentet
Nu matar du in tecknet "-" (bindestreck) i fältet Ytterligare skiljetecken. Du genererar listan med ej översatta ord. EPLAN matar nu ut följande 3 översättningssegment i alfabetisk ordningsföljd:
-
Om du har matat in ytterligare ett skiljetecken i listan "Översätt inte ord" i ordlistan, då matas det inte ut i listan med ej översatta ord. Om detta skiljetecken inte har matats in i listan, då matas det ut i listan med ej översatta ord.
Radbrytningar: Textorienterat:
Denna kryssruta är tillgänglig, om inställningen Ord har valts i fältet Segment. Om kryssrutan är aktiverad, då placeras radbrytningarna vid översättningen beroende på positionen i ursprungstexten.
Kryssrutan är inte aktiverad som standard. I detta fall tar EPLAN hänsyn till källtextens ordlängd och placerar radbrytningen på motsvarande ställe i den översatta texten. Skiljetecknen i översättningen av motsvarande nyckelord används som möjlig position för radbrytningen. Som skiljetecken gäller då ett mellanslag, ett bindestreck eller ett avstavningsförslag i ordlistan.
en_US har ställts in som käll- och visningsspråk för ett projekt. Franska (fr_FR) har fastställts som översättnings- och andra visningsspråk. Projekttexterna, som anges här som exempel, förtydligar hur dessa texter visas på kretsschemat efter översättningen beroende på den valda inställningen:
Textinmatning |
Inställning |
Visad text |
---|---|---|
|
Radbrytningar: Textorienterat är inte aktiverat |
|
|
Radbrytningar: Textorienterat är aktiverat |
|
Här bestämmer du, på vilket skrivsätt käll- och översattningarna ska matas ut. Vid optionerna "... allt" ändras både källtexter och översättningstexter. Vid optionerna "... översättning" ändras endast översättningstexterna, källtexternas skrivsätt förblir oförändrat.
- Översättning som i ordlistan: Stora / små bokstäver för de utmatade översättningstexterna motsvarar de stora / små bokstäverna för översättningarna i ordlistan.
- Översättningen skrivs med stora bokstäver: Översättningstexterna matas ut med stora bokstäver. Därmed är det lättare att skilja på originalspråken och översättningsspråken.
- Översättningen skrivs med små bokstäver: Översättningstexterna matas ut med små bokstäver.
- Översättningens början stor: För de utmatade översättningstexterna skrivs den första bokstaven med stor bokstav. Om optionen "Total post" har valts i fältet Segment skrivs endast den första bokstaven för hela posten med stor bokstav, i annat fall börjar varje mening med en stor bokstav.
- Allt som i ordlistan: Stora / små bokstäver för källtexterna och översättningstexterna motsvarar de stora / små bokstäverna för texterna i ordlistan.
- Allt med stora bokstäver: Källtexterna och översättningstexterna matas ut med stora bokstäver.
- Allt med små bokstäver: Källtexterna och översättningstexterna matas ut med små bokstäver.
- Början alltid stor: För alla källtexter och översättningstexter skrivs den första bokstaven med stor bokstav. Om optionen "Total post" har valts i fältet Segment skrivs endast den första bokstaven för hela posten med stor bokstav, i annat fall börjar varje mening med en stor bokstav.
Gruppfält visning
I detta fält fastställs på vilka språk och i vilken ordningsföljd översättningsbara projekttexter visas i den grafiska redigeraren. Som visningsspråk kan du antingen välja dialogspråket eller andra språk som du redan har fastställt som översättningsspråk. Källspråket kan, men måste inte, ha valts som visningsspråk. Om optionen ##_## (dialogspråk) har valts, då anpassas projektets visningsspråk automatiskt till det dialogspråk som för tillfället är inställt i EPLAN. Denna funktionalitet är användbar, t.ex. om du överför ett flerspråkigt projekt till tredje part, som öppnar detta projekt i EPLAN med ett annat dialogspråk.
Som standard gäller denna inställning för alla översättningsbara projekttexter i den grafiska redigeraren. Du kan också fastställa endast ett visningsspråk för enskilda texter, genom att markera en text och välja optionen Enspråkigt (variabelt) för egenskapen Format > Språk via Kontextmeny > Egenskaper > Registerkort format.
Här väljs visningsspråket för översatta projekt, som har tilldelats egenskapen "Enspråkigt (variabelt)". Detta sker i den grafiska redigeringen via Kontextmeny > Egenskaper > Registerkort format, egenskap Format > Språk. Alla översättningsspråk, som har angivits i gruppfältet Översättning, kan väljas.
- ##_## (Dialogspråk): Om denna option har valts anpassas projektets visningsspråk automatiskt till dialogspråket som för tillfället är inställt i EPLAN. Denna funktionalitet är användbar, t.ex. om du överför ett flerspråkigt projekt till tredje part, som öppnar detta projekt i EPLAN med ett annat dialogspråk.
EPLAN använder poster i ordlistan för översättning av projekttexter. EPLAN hittar inte nyckelord och/eller översättningar för alla texter, om poster fattas i ordlistan. Denna funktion möjliggör att EPLAN kan visa en anvisning på blad för texter som inte kan översättas. Om kryssrutan Visa aktiveras, då kan en anvisningstext matas in i fältet Text. Denna text visas överallt i den grafiska redigeraren, där EPLAN inte kunde översätta en text. Om du aktiverar kryssrutan och inte matar in någon anvisningstext, då visas ett radbrytningstecken som text. Därmed kan du vid översatta texter se att ett översättningsspråk fattas.
Se också